Page 7 sur 9

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 13 févr. 2016, 14:11
par Blasond'argent
Si certains veulent voir les dimensions :
P1060616.JPG
P1060617.JPG

Re: Hägar Dünor en France

Posté : jeu. 25 févr. 2016, 20:09
par Tovenaar
Reçu aujourd'hui.

Vraiment proche d'une édition américaine (Titan Books) et le prix est très correct : il n'est pas plus cher qu'une version en VO (Tristan a travaillé pour des clopinettes ? :o )

Et il sent bon ! (le livre, pas Tristan) :lol:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : jeu. 25 févr. 2016, 20:24
par Blasond'argent
Tovenaar a écrit : Et il sent bon ! (le livre, pas Tristan) :lol:
Il est bien hein ! :pouce:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 19:52
par viking72
acheté à sa sortie et lu au fil du temps libre, très bien :faim:
un message toutefois pour Tristan, p50 strip supérieur, j'ai pas compris la blague :heu: j'ai l'impression qu'entre la VO et VF il s'est passé quelque chose?? ( les moutons et Paris quel pourrait être le lien??)
Plusieurs fois la ville de Paris est d'ailleurs citée, l'est-elle vraiment dans la VO?
j'ai dans l'idée que le viking trainait plus en Angleterre, Ecosse,..., qu'à Paris :heu:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 20:24
par Fin Fang Foom
viking72 a écrit :acheté à sa sortie et lu au fil du temps libre, très bien :faim:
un message toutefois pour Tristan, p50 strip supérieur, j'ai pas compris la blague :heu: j'ai l'impression qu'entre la VO et VF il s'est passé quelque chose?? ( les moutons et Paris quel pourrait être le lien??)
Plusieurs fois la ville de Paris est d'ailleurs citée, l'est-elle vraiment dans la VO?
j'ai dans l'idée que le viking trainait plus en Angleterre, Ecosse,..., qu'à Paris :heu:
Les vikings sont venus jusqu'à Paris. Le premier siège des Vikings à Paris a eu lieu en 845, puis il y a eu un second siège qui a duré plus longtemps, de 885 à 887.

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 21:02
par datadox
viking72 a écrit :acheté à sa sortie et lu au fil du temps libre, très bien :faim:
un message toutefois pour Tristan, p50 strip supérieur, j'ai pas compris la blague :heu: j'ai l'impression qu'entre la VO et VF il s'est passé quelque chose?? ( les moutons et Paris quel pourrait être le lien??)
Plusieurs fois la ville de Paris est d'ailleurs citée, l'est-elle vraiment dans la VO?
j'ai dans l'idée que le viking trainait plus en Angleterre, Ecosse,..., qu'à Paris :heu:
Salut Viking,

Bien content que le volume te plaise. :pouce:

J'ai pu récupérer depuis une version pdf de la VO, donc voici le strip en question :
Hagar_1973-05-07.jpg
Certains strips peuvent passer plus ou moins bien. Ici, l'humour réside dans le contraste entre Hildegarde qui veut être à la mode de Paris et Hägar qui n'est pas très au fait de ces choses. Au lieu de "A frock or sheath" (une robe ou un fourreau) , il a compris "a flock of sheep" (un troupeau de moutons). Du coup, dans ma traduction j'ai joué sur la ressemblance entre mouton et manteau.

Aucun nom de ville n'a été modifié, Hägar se balade vraiment un peu partout. Paris est le symbole du luxe et du chic dans la série.
Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.

Cela a été le cas notamment pour ces deux strips :
Hagar_1973-06-26.jpg
Hagar_1973-08-02.jpg
Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2. :wink:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 21:08
par Blasond'argent
datadox a écrit : Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2. :wink:
Super !
Vivement la suite !

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 21:21
par Tovenaar
Blasond'argent a écrit : Super !
Vivement la suite !
:faim:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 22:03
par viking72
datadox a écrit :

Certains strips peuvent passer plus ou moins bien. Ici, l'humour réside dans le contraste entre Hildegarde qui veut être à la mode de Paris et Hägar qui n'est pas très au fait de ces choses. Au lieu de "A frock or sheath" (une robe ou un fourreau) , il a compris "a flock of sheep" (un troupeau de moutons). Du coup, dans ma traduction j'ai joué sur la ressemblance entre mouton et manteau.
merci pour le dessin VO, c'est clair que le jeux de mots en anglais fait un flop une fois traduit, je ne voyais pas la relation mouton et Paris. je pensais peut être au fil d'Ecosse à la base, d'où mon interrogation avec Paris. Je me souviens de Benny Hill où de nombreuses traductions était mise en relation avec la France pour que ce soit compris du public français, ce qui semble logique, pour que le comique fonctionne, chacuns ses repères
datadox a écrit :
Aucun nom de ville n'a été modifié, Hägar se balade vraiment un peu partout. Paris est le symbole du luxe et du chic dans la série.
Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.

Cela a été le cas notamment pour ces deux strips :
Hagar_1973-06-26.jpg
Hagar_1973-08-02.jpg
pub pour les rollings stones, c'était bien trouvé en VO, je vois pas non plus en VF, le charme du VO, mais bon mon anglais est un peu limité.
datadox a écrit : Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2. :wink:
objectif de base atteint? dépassé? en deça? il y avait 4 exemplaires à ma librairie lors de mon achat, j'en ai pas revu cette semaine lors d'une visite éclair improvisée.

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 22:14
par viking72
datadox a écrit : Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.
je pensais, pour ce type de strip où le gag est vraiment intraduisible, pourrait il être imprimé en VO dans les suppléments avec peut être une annotation de ta part? une sorte de bonus. techniquement possible? droits? intérêts?
juste une idée en passant.
j'ai sauvegardé le flock of sheep :faim:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : dim. 06 mars 2016, 23:44
par datadox
viking72 a écrit :
datadox a écrit : Certains strips peuvent passer plus ou moins bien. Ici, l'humour réside dans le contraste entre Hildegarde qui veut être à la mode de Paris et Hägar qui n'est pas très au fait de ces choses. Au lieu de "A frock or sheath" (une robe ou un fourreau) , il a compris "a flock of sheep" (un troupeau de moutons). Du coup, dans ma traduction j'ai joué sur la ressemblance entre mouton et manteau.
merci pour le dessin VO, c'est clair que le jeux de mots en anglais fait un flop une fois traduit, je ne voyais pas la relation mouton et Paris. je pensais peut être au fil d'Ecosse à la base, d'où mon interrogation avec Paris. Je me souviens de Benny Hill où de nombreuses traductions était mise en relation avec la France pour que ce soit compris du public français, ce qui semble logique, pour que le comique fonctionne, chacuns ses repères
datadox a écrit :
Aucun nom de ville n'a été modifié, Hägar se balade vraiment un peu partout. Paris est le symbole du luxe et du chic dans la série.
Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.

Cela a été le cas notamment pour ces deux strips :
Hagar_1973-06-26.jpg
Hagar_1973-08-02.jpg
pub pour les rollings stones, c'était bien trouvé en VO, je vois pas non plus en VF, le charme du VO, mais bon mon anglais est un peu limité.
datadox a écrit : Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2. :wink:
objectif de base atteint? dépassé? en deça? il y avait 4 exemplaires à ma librairie lors de mon achat, j'en ai pas revu cette semaine lors d'une visite éclair improvisée.
• Pour le strip des moutons, la traduction joue sur le même mécanisme que la VO, à savoir la ressemblance de sons (frock/flock, sheath/sheep, manteau/mouton). Le "de Paris" placé à la fin est trompeur, il est complément du verbe rapporter, mais cela ferait bizarre de dire "Je vous avais demandé de me rapporter de Paris des manteaux".
Tu remarqueras que ni dans la VO ni dans la VF le mot mal compris par Hagar n'est cité, c'est au lecteur de le rétablir (en VF c'est mouton, en VO c'est flock of sheep).

• Pour le strip des Rolling Stones, il était intraduisible, puisque l'humour repose sur le rapprochement entre le nom du groupe et le rocher qui roule. Traduire le panneau n'aurait pas été comique, et le laisser aurait été incompréhensible. L'humour a donc été déplacé sur le fait qu'au lieu de penser que le panneau était une pub pour les Rolling Stones alors qu'il devait être pris au premier degré, il n'a tout simplement pas été vu par Eddie, ce que l'on peut attribuer au fait qu'il porte la poisse. Je dois t'avouer que je ne suis jamais satisfait quand on s'éloigne à ce point de l'intention comique d'origine, mais il y a de très rares fois où c'est tout simplement impossible à traduire. Et si l'on est obligé d'expliquer un gag, ce n'est plus drôle.

• Idem pour le gag avec l'expression "put your money where your mouth is" (en gros, joindre le geste à la parole, ne pas se contenter de parler mais mettre la main au portefeuille), qu'Eddie prend au premier degré (ce qui confirme qu'il est bête et qui fait perdre son pari à Hägar). Mais pour le coup je pense m'en être plutôt pas mal tiré.

• Pour les ventes, je n'en sais pas plus que ça. Je sais seulement que les ventes dépassent les attentes de l'éditeur, ce qui est plutôt une bonne nouvelle. Je ne sais pas de combien était le tirage, ni quelles étaient les ventes attendues (j'ose espérer que le chiffre de 750 est le minimum pour être rentable mais qu'il a été largement dépassé, mais je n'en saurai pas plus pour le moment). Je pense que le volume 1 a fait l'objet d'un écho assez large, puisque d'après ce que j'ai vu on en a parlé jusque dans le magazine gratuit diffusé chez McDonald's. Espérons que le succès sera suffisant pour que l'éditeur ait envie de poursuivre au delà des trois premiers volumes initialement prévus.

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 10:13
par datadox
Un autre exemple de jeu de mots intraduisible dans le volume que je suis en train de traduire :
Hagar_1975-02-08.jpg
Le jeu de mots est sur "head", qui signifie la tête mais aussi le faux col, la mousse sur une bière.

Je suis preneur de toute suggestion. :wink:

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 13:13
par Fin Fang Foom
Je te propose :
- Aimeriez-vous une coupe sur ce verre ?
- Bien sûr.
- C'est fou.

Je joue sur les deux sens du mot "coupe" : "coupe de cheveux" ou "coupe de champagne". C'est peut-être moyen, mais c'est au cas où.

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 13:51
par datadox
Fin Fang Foom a écrit :Je te propose :
- Aimeriez-vous une coupe sur ce verre ?
- Bien sûr.
- C'est fou.

Je joue sur les deux sens du mot "coupe" : "coupe de cheveux" ou "coupe de champagne". C'est peut-être moyen, mais c'est au cas où.
C'est gentil, c'est bien trouvé mais ça marcherait mieux si la bière n'était pas déjà servie.

Pour le moment j'ai mis :

- Avec ou sans faux col ?
- Avec.
- Je m'y colle !

Je reviendrai dessus si je trouve mieux, ou s'il y a une meilleure suggestion.

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 14:52
par Jean-Louis
datadox a écrit : Je suis preneur de toute suggestion. :wink:
"Tu aimes la Mort Subite ?
- Bien sûr !
- Je meurs".

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 15:02
par datadox
Jean-Louis a écrit :
datadox a écrit : Je suis preneur de toute suggestion. :wink:
"Tu aimes la Mort Subite ?
- Bien sûr !
- Je meurs".
Merci Jean-Louis, mais c'est trop ciblé (nom de marque).

J'avais pensé aussi à ça :

- C'est ça, "la bière qui chante" ?
- Il paraît.
- C'est dingue !

Qu'en pensez-vous ? Le slogan "la bière qui chante" m'est revenu en tête, mais est-il assez connu ?

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 16:10
par Jean-Louis
Je ne sais pas ; perso, jamais entendu parler... :heu:

Peut-être éviter les slogans publicitaires (si c'est de ça qu'il s'agit ?), il y a trop de risque que ça ne signifie plus rien pour personne, des années après...

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 16:30
par datadox
Jean-Louis a écrit :Je ne sais pas ; perso, jamais entendu parler... :heu:

Peut-être éviter les slogans publicitaires (si c'est de ça qu'il s'agit ?), il y a trop de risque que ça ne signifie plus rien pour personne, des années après...
Tu as raison, je vais m'en tenir au jeu de mots sur col / colle.

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 17:22
par Blasond'argent
Moi j'aime bien la proposition de la bière qui chante.

Tel pour un coquillage entendre la mer, là il veut entendre la mousse crépiter !

Re: Hägar Dünor en France

Posté : sam. 12 mars 2016, 18:06
par Tovenaar
Jean-Louis a écrit :Je ne sais pas ; perso, jamais entendu parler... :heu:
Moi non plus. :deso: