Re: Hägar Dünor en France
Posté : sam. 13 févr. 2016, 14:11
Si certains veulent voir les dimensions :
Les Forums de la BD et des Littératures Populaires
https://www.forumpimpf.net/
Il est bien hein !Tovenaar a écrit : Et il sent bon ! (le livre, pas Tristan)
Les vikings sont venus jusqu'à Paris. Le premier siège des Vikings à Paris a eu lieu en 845, puis il y a eu un second siège qui a duré plus longtemps, de 885 à 887.viking72 a écrit :acheté à sa sortie et lu au fil du temps libre, très bien
un message toutefois pour Tristan, p50 strip supérieur, j'ai pas compris la blague j'ai l'impression qu'entre la VO et VF il s'est passé quelque chose?? ( les moutons et Paris quel pourrait être le lien??)
Plusieurs fois la ville de Paris est d'ailleurs citée, l'est-elle vraiment dans la VO?
j'ai dans l'idée que le viking trainait plus en Angleterre, Ecosse,..., qu'à Paris
Salut Viking,viking72 a écrit :acheté à sa sortie et lu au fil du temps libre, très bien
un message toutefois pour Tristan, p50 strip supérieur, j'ai pas compris la blague j'ai l'impression qu'entre la VO et VF il s'est passé quelque chose?? ( les moutons et Paris quel pourrait être le lien??)
Plusieurs fois la ville de Paris est d'ailleurs citée, l'est-elle vraiment dans la VO?
j'ai dans l'idée que le viking trainait plus en Angleterre, Ecosse,..., qu'à Paris
Super !datadox a écrit : Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2.
Blasond'argent a écrit : Super !
Vivement la suite !
merci pour le dessin VO, c'est clair que le jeux de mots en anglais fait un flop une fois traduit, je ne voyais pas la relation mouton et Paris. je pensais peut être au fil d'Ecosse à la base, d'où mon interrogation avec Paris. Je me souviens de Benny Hill où de nombreuses traductions était mise en relation avec la France pour que ce soit compris du public français, ce qui semble logique, pour que le comique fonctionne, chacuns ses repèresdatadox a écrit :
Certains strips peuvent passer plus ou moins bien. Ici, l'humour réside dans le contraste entre Hildegarde qui veut être à la mode de Paris et Hägar qui n'est pas très au fait de ces choses. Au lieu de "A frock or sheath" (une robe ou un fourreau) , il a compris "a flock of sheep" (un troupeau de moutons). Du coup, dans ma traduction j'ai joué sur la ressemblance entre mouton et manteau.
pub pour les rollings stones, c'était bien trouvé en VO, je vois pas non plus en VF, le charme du VO, mais bon mon anglais est un peu limité.datadox a écrit :
Aucun nom de ville n'a été modifié, Hägar se balade vraiment un peu partout. Paris est le symbole du luxe et du chic dans la série.
Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.
Cela a été le cas notamment pour ces deux strips :
objectif de base atteint? dépassé? en deça? il y avait 4 exemplaires à ma librairie lors de mon achat, j'en ai pas revu cette semaine lors d'une visite éclair improvisée.datadox a écrit : Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2.
je pensais, pour ce type de strip où le gag est vraiment intraduisible, pourrait il être imprimé en VO dans les suppléments avec peut être une annotation de ta part? une sorte de bonus. techniquement possible? droits? intérêts?datadox a écrit : Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.
• Pour le strip des moutons, la traduction joue sur le même mécanisme que la VO, à savoir la ressemblance de sons (frock/flock, sheath/sheep, manteau/mouton). Le "de Paris" placé à la fin est trompeur, il est complément du verbe rapporter, mais cela ferait bizarre de dire "Je vous avais demandé de me rapporter de Paris des manteaux".viking72 a écrit :merci pour le dessin VO, c'est clair que le jeux de mots en anglais fait un flop une fois traduit, je ne voyais pas la relation mouton et Paris. je pensais peut être au fil d'Ecosse à la base, d'où mon interrogation avec Paris. Je me souviens de Benny Hill où de nombreuses traductions était mise en relation avec la France pour que ce soit compris du public français, ce qui semble logique, pour que le comique fonctionne, chacuns ses repèresdatadox a écrit : Certains strips peuvent passer plus ou moins bien. Ici, l'humour réside dans le contraste entre Hildegarde qui veut être à la mode de Paris et Hägar qui n'est pas très au fait de ces choses. Au lieu de "A frock or sheath" (une robe ou un fourreau) , il a compris "a flock of sheep" (un troupeau de moutons). Du coup, dans ma traduction j'ai joué sur la ressemblance entre mouton et manteau.
pub pour les rollings stones, c'était bien trouvé en VO, je vois pas non plus en VF, le charme du VO, mais bon mon anglais est un peu limité.datadox a écrit :
Aucun nom de ville n'a été modifié, Hägar se balade vraiment un peu partout. Paris est le symbole du luxe et du chic dans la série.
Les seules fois où je dois m'éloigner un peu du texte original, c'est lorsqu'il y a un jeu de mots intraduisible, et qui repose en plus sur un élément du dessin. Là il faut vraiment se creuser la tête.
Cela a été le cas notamment pour ces deux strips :
objectif de base atteint? dépassé? en deça? il y avait 4 exemplaires à ma librairie lors de mon achat, j'en ai pas revu cette semaine lors d'une visite éclair improvisée.datadox a écrit : Mon éditeur est content car les ventes du volume 1 dépassent les 750 exemplaires (non, je n'ai pas oublié un zéro). Je suis actuellement sur le volume 2.
C'est gentil, c'est bien trouvé mais ça marcherait mieux si la bière n'était pas déjà servie.Fin Fang Foom a écrit :Je te propose :
- Aimeriez-vous une coupe sur ce verre ?
- Bien sûr.
- C'est fou.
Je joue sur les deux sens du mot "coupe" : "coupe de cheveux" ou "coupe de champagne". C'est peut-être moyen, mais c'est au cas où.
"Tu aimes la Mort Subite ?datadox a écrit : Je suis preneur de toute suggestion.
Merci Jean-Louis, mais c'est trop ciblé (nom de marque).Jean-Louis a écrit :"Tu aimes la Mort Subite ?datadox a écrit : Je suis preneur de toute suggestion.
- Bien sûr !
- Je meurs".
Tu as raison, je vais m'en tenir au jeu de mots sur col / colle.Jean-Louis a écrit :Je ne sais pas ; perso, jamais entendu parler...
Peut-être éviter les slogans publicitaires (si c'est de ça qu'il s'agit ?), il y a trop de risque que ça ne signifie plus rien pour personne, des années après...
Moi non plus.Jean-Louis a écrit :Je ne sais pas ; perso, jamais entendu parler...