Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Répondre
Avatar du membre
Dévoreurdeplanètes
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : mer. 08 août 2018, 19:13
Localisation : Marseille

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Dévoreurdeplanètes »

mario a écrit : mer. 28 nov. 2018, 12:46
nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.


J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.
"J'aurais dû laisser Galactus les dévorer !" (Silver Surfer, Defenders V3, 5)
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Dévoreurdeplanètes a écrit : mar. 10 sept. 2019, 22:28 J'ai découvert avec retard (que voulez-vous, quand on a l'esprit lent...) ce message, et ai mis quelques instants (l'esprit lent, toujours...) à mesurer le risque que j'avais couru en le lisant : en me faisant prendre conscience de l'état d'imbécillité heureuse qui est le mien, état dont la cause est une faiblesse de QI et le symptôme une joie béate à acheter des Intégrales, ce message ne risquait-il pas de diminuer cette stupidité et par là le bonheur y prenant racine ? Mais je fus rassuré bien vite : selon le fameux principe pascalien qui veut que l'unité ajoutée au soustraite à l'infini ne sauraient changer la nature de ce dernier, les quelques neurones que ce message a pu me faire gagner ne sont pas parvenus à modifier profondément le bloc de niaiserie qui constitue mon cerveau et à atteindre la douce béatitude qui en résulte. Ouf ! Dire qu'à quelque points de QI près, j'aurais été malin, insatisfait et hargneux. À quoi ça tient la vie, tout de même ? C'est donc un sourire niais aux lèvres que je vais pouvoir sans vergogne acquérir dès demain la nouvelle Intégrale consacrée aux Défenseurs. Sourire niais que même la lecture de la dite-Intégrale ne saura effacer : faut-il que la couche soit épaisse... Mais aussi : l'étagère sera si jolie.

On s'épargnera une réponse bien sentie que je n'aurais pas les capacités de saisir, et on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.

Hum. Il y a méprise.

Tu es la preuve vivante qu'on peut être doté d'un QI à trois chiffres et prendre du plaisir à lire les Intégrales Panini.

Mais ça reste une énigme pour moi. C'est sans doute que je ne suis pas aussi doté que je le pensais. Merci de m'ouvrir les yeux.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Dévoreurdeplanètes a écrit : mar. 10 sept. 2019, 22:28 … on se souviendra que Brigitte Bardot meurt à la fin de Le mépris. Ce qu'on peut prendre pour preuve que certains sentiments affichés n'aident pas la cause que l'on prétend défendre.
mario a écrit : mer. 11 sept. 2019, 08:32 Hum. Il y a méprise.
Euh… C'est voulu ? :lol:
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Oui, c’est joli, hein ?

Sérieusement, je ne voulais pas offenser les lecteurs de Panini. J’étais en colère contre cette maison. Pis, à l’époque, j’avais visionné quelques vidéos parlant de QI. Un sujet que je ne Connaissais pas.

Ça me fait d’autant plus chier que j’aime bien le Dévoreur. Pardonne-moi ô réincarnation de Galactus !
Avatar du membre
PifouPocheAddict
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : ven. 30 sept. 2016, 13:58
Localisation : Midi Pyrénées

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par PifouPocheAddict »

Tovenaar a écrit : mar. 10 sept. 2019, 23:29 Mon QI doit être très bas alors.
Pour comprendre le problème de la traduction du titre "Jailhouse Rock" en "Vieux mitard que jamais", j'ai dû effectuer une recherche, pas pour la VO mais pour le titre français.
Je comprends mieux les BD en VO qu'en traduction en argot contrepètement hermétique pour moi. :deso:

Imagine celui d'un lecteur de Pifou Poche !!! :o :lol:
Glop Glop la "Glopglopitude" ! :criswel: ... Pas Glop la "Pasglopitude" !!!
Ici ►>>>Ma liste de recherches ! <<<◄ iↄI
Avatar du membre
hoops
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : sam. 02 mars 2013, 13:34
Localisation : Loiret

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par hoops »

Perso je n'ai jamais aucun problème avec les traductions car je regarde juste les dessins et ne lis pas le texte.
jefftirel
Habitué(e)
Habitué(e)
Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
Localisation : Paris 9

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jefftirel »

Strange 102 épisode 108 dernière page de la planche 13 L’araignée cite du Corneille « prends un siège, Cinna » en disant en plus que c’est trop connu...
J’en suis presque tombé de ma chaise.
Si quelqu’un a le texte original ce serait marrant de comparer !
jefftirel
Habitué(e)
Habitué(e)
Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
Localisation : Paris 9

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jefftirel »

RCO014_1469439324.jpg
Je me réponds à moi-même: dans la VO Spidey cite une poétesse nommée Felicia Hemans et un poème appelé Casabianca en ajoutant que cela avait déjà été dit avant...
Pas mal la traduction!
Avatar du membre
Dévoreurdeplanètes
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : mer. 08 août 2018, 19:13
Localisation : Marseille

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Dévoreurdeplanètes »

mario a écrit : mer. 11 sept. 2019, 10:49 Oui, c’est joli, hein ?

Sérieusement, je ne voulais pas offenser les lecteurs de Panini. J’étais en colère contre cette maison. Pis, à l’époque, j’avais visionné quelques vidéos parlant de QI. Un sujet que je ne Connaissais pas.

Ça me fait d’autant plus chier que j’aime bien le Dévoreur. Pardonne-moi ô réincarnation de Galactus !


Bon, ça y est, j'ai fini de bouder et, tant pis pour vous, me voilà de retour : le site me manquait trop... La preuve qu'on peut avoir un QI élevé mais aucune volonté. Désolant.
Mais si, comme je viens d'en prendre connaissance, le cher Didou vient de surmonter sa dernière épreuve, je ne lui ferais pas l'injure de me laisser
abattre par une histoire de traduction. D'autant que j'accorde volontiers à Mario :paix: que les traductions Panini peuvent être animées d'une désolante volonté de faire dans le pseudo "modernisme djeuns" (mais je suis quand même heureux que les Intégrales existent :deso: ), et même le remercie de m'avoir permis de caser "Brigitte Bardot" dans un message : pour un site consacré à la bd, c'était pas gagné. Quoi que : qui dit que notre star aigrie n'a pas baptisé à un ses cabots "Pifou" ? Et puis elle a fait des onomatopées sur "Comic strip"... et inspiré "Barbarella"... Bon, d'accord, ce n'est pas le sujet. Du reste, à vrai dire, ce message n'a aucun sujet ; mais ce n'est pas parce qu'on n'a rien à dire qu'il faut... ah, vous la connaissez déjà ?
"J'aurais dû laisser Galactus les dévorer !" (Silver Surfer, Defenders V3, 5)
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Gradatio demandait si la traduction de l'omnibus Dracula était respectueuse. Je n'ai pas tout mis car certaines traductions sont correctes. Pour moi la majorité des traductions de titres ne sont pas conformes.

Je n'ai pas les versions en VO pour comparer tous les textes mais on a les titres et la traduction en français dans l'album:

Who stalks the vampire ?-Les chasseurs de vampires

Night of the death stalkers ! les enfants de la nuit

Death from the sea ! marée mortelle !

Night of the screaming house ! un hurlement dans la maison !

To kill a vampire ! la mort d'un vampire !

Fear is the name of the game - souvenirs de la nuit

Death rides the rails -prochain arrêt : la mort

Enter :werewolf by night- vampire contre loup-garou

Il y en a beaucoup d'autres. Je n'aurais pas traduit comme Panini (Makma)
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Merci pour le retour Reedff.

Les titres ne sont pas ma priorité. C'est surtout au niveau dialogues que je suis souvent gêné avec Panini

Merci encore :nickel:
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

reedff a écrit : dim. 01 nov. 2020, 11:53 Gradatio demandait si la traduction de l'omnibus Dracula était respectueuse. Je n'ai pas tout mis car certaines traductions sont correctes. Pour moi la majorité des traductions de titres ne sont pas conformes.
C'est comme le film High Noon dont le titre a été traduit par Le Train sifflera trois fois :D
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

J'ai repris le sujet que j'ai survolé et je me rends compte que ces histoires de traductions différentes se sont bien poursuivies après que j'ai arrété mes achats Panini en 2008.

J'avais fait un effort de prendre une intégrale Thor par la suite mais la différence de traduction d'un épisode à l'autre m'avais donné le vertige. Le plus choquant à mes yeux étant le changement constant du tutoiement au vouvoiement entre Don Blake et Jane Foster. J'ai vite revendu la chose.

Pour poursuivre sur le post de Tov, dans les années 50 et 60, les traductions françaises étaient plutôt fantaisistes. Les dessins animés notamment. Les Looney Tunes et autre Tex Avery me faisait déjà rigoler rien que de voir un titre complétement à côté de la plaque.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
datadox
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox »

Pour un titre, c'est un peu différent. Il y a des titres qu'on ne peut pas traduire littéralement car cela n'aura pas le même impact. A fortiori pour les Tex Avery ou Looney Tunes dont les titres reposent souvent sur des jeux de mots.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Une vidéo sur la traduction bien pourrie en partie de l'intégrale Alpha Flight. On retrouve les inévitables Genevieve Coulomb et Nicole Duclos.

Avatar du membre
Lovegun95
Compagnon
Compagnon
Enregistré le : mar. 29 sept. 2020, 15:01

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Lovegun95 »

C’est vrai quand je lisais à l’époque les nouveautés Marvel France après 2000 je trouvais que Nicole Duclos par moment déconnait sur ses traductions.
Jean-Louis
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 27 août 2003, 02:00

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Jean-Louis »

Une interview de Marc Voline, le traducteur de Krazy Kat chez Les Rêveurs, où il parle de ses difficultés pour traduire Krazy Kat :

http://bdzoom.com/67995/interviews/%c2% ... rc-voline/

Je crois que Krazy Kat, Pogo et Lil' Abner sont les BD les plus difficiles à traduire ; c'est tellement bourré de références et d'allusions à la culture américaine.
Ce doit être pour cela que ça n'a jamais marché en France...
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Les erreurs de traduction entre Strange 7 et Daredevil 7

Source Poopie et Gradatio

viewtopic.php?p=1202792#p1202792
Matt qui est aveugle lit le journal, Foggy lui propose le journal et Matt qui a le journal en mains lui répond qu’il a déjà écouté la radio ?<br /><br />Si quelqu’un peut m’expliquer cette case et cette étrange traduction.
Matt qui est aveugle lit le journal, Foggy lui propose le journal et Matt qui a le journal en mains lui répond qu’il a déjà écouté la radio ?

Si quelqu’un peut m’expliquer cette case et cette étrange traduction.
Besoin de nous pour te lire le journal Matt ?
Besoin de nous pour te lire le journal Matt ?
Fin Fang Foom
Manitou
Manitou
Enregistré le : lun. 01 sept. 2003, 02:00
Localisation : Amiens

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Fin Fang Foom »

La traduction a été simplifiée pour une histoire de place dans la bulle, je pense.
"Veux-tu que nous te lisons le journal, Matt ?"
est plus long que
"Tu veux le journal, Matt ?"
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »