Traduction : est-ce n'importe quoi ?
-
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 27 août 2003, 02:00
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
La bulle d'origine a été réduite en VF ; il y avait la place de conserver une traduction correcte.
- mario
- Grand Maître
- Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
- Localisation : Paris
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Au delà de la traduction débile, c’est l’image elle -même qui est absurde.
Foggy et Karen pénètrent dans la pièce (sans doute éclairée) et ils voient Matt, un aveugle, un journal à la main. Ce serait comme surprendre un sourd en train de mettre un disque.
C’est sans doute pourquoi Karen trébuche, surprise par la vision.
Foggy et Karen pénètrent dans la pièce (sans doute éclairée) et ils voient Matt, un aveugle, un journal à la main. Ce serait comme surprendre un sourd en train de mettre un disque.
C’est sans doute pourquoi Karen trébuche, surprise par la vision.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je suis en train de me relire l'intégrale des séries Thor et j'en suis à l'excellent run de Simonson.
J'ai gardé les premières integrales Panini et en survolant, j'ai remarqué une traduction qui signifie l'inverse de l'original.
Thor est battu par Beta Ray Bill en combat singulier. Quand le duo qui a fait équipe est de retour à Asgard. Il y a cette échange entre les deux.
Dans la VF, ils font croire que c'est Thor qui a gagné , ce qui contredit totalement l'histoire. La traduction est de Geneviève Coulomb
J'ai gardé les premières integrales Panini et en survolant, j'ai remarqué une traduction qui signifie l'inverse de l'original.
Thor est battu par Beta Ray Bill en combat singulier. Quand le duo qui a fait équipe est de retour à Asgard. Il y a cette échange entre les deux.
Dans la VF, ils font croire que c'est Thor qui a gagné , ce qui contredit totalement l'histoire. La traduction est de Geneviève Coulomb
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Il faudrait vérifier sur la version Semic, elle était peut-être aussi traductrice de Thor.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
La première publication de cette histoire est dans la collection privilège chez Semic en effet.
Je ne l'ai plus mais il se peut que Panini ait simplement repris le même matériel.
Je ne l'ai plus mais il se peut que Panini ait simplement repris le même matériel.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je dois avoir la version Semic mais je ne l'ai pas sous la main. C'est quel numéro US?
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le 340 planche 16.
A noter qu'elle est cohérente dans son erreur avec la case suivante
Par contre, à la fin, la traduction est bonne et redonne son sens à l'histoire.
A noter qu'elle est cohérente dans son erreur avec la case suivante
Par contre, à la fin, la traduction est bonne et redonne son sens à l'histoire.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je n'ai pas cet épisode chez Semic, il est paru dans la collection privilège de Semic et pas dans les Versions Intégrales qui commencent au 373 (US).
Thor dit our victory "notre victoire". Ils ont maintenant gagné tous les deux
Thor dit our victory "notre victoire". Ils ont maintenant gagné tous les deux
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est un effet de language.
Beta Ray Bill s'exprime comme un roi en parlant de lui.
Beta Ray Bill s'exprime comme un roi en parlant de lui.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Tiens ! Une autre sur le 354 US
Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En fait ils sont dans un chalet dans les Alpes.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Elle a du penser à ça en regardant l'image
J'ai vu que le run de Simonson est ressorti en 2 tomes dans la collection Deluxe mais que le matériel a été repris des intégrales. Donc à première vue avec les mêmes coquilles et je ne te parle pas des tournures de phrases approximatives.
Pas très sérieux tout ça.
J'ai vu que le run de Simonson est ressorti en 2 tomes dans la collection Deluxe mais que le matériel a été repris des intégrales. Donc à première vue avec les mêmes coquilles et je ne te parle pas des tournures de phrases approximatives.
Pas très sérieux tout ça.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
-
- Habitué(e)
- Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
- Localisation : Paris 9
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En fait elle a carrément reformulé la phrase peut être par manque de place.
Si tu regardes bien les virgules elle a remplacé "in the distant mountains of Asgard" par "là-bas" et du coup rajoute sur Midgard qui se prolonge en fait dans la bulle de texte suivante (ce qui n'est pas le cas dans la version anglaise) "Sur Midgard un groupe d'enfant a atteint sa destination..."
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est un peu nul car elle a merdé en faisant ça. Il aurait été plus facile de modifier la première partie de la phrase plutôt que de faire du style avec la formule " converse ainsi" alors qu'il est indiqué qu'il discute ou parle, ça fait gagner de la place.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Allez ! Encore un pour la route
Thor dit : je retire mon casque , ce qui semble étrange à la lecture vu qu'il ne l'a pas sur lui C'est parce que notre amie Geneviève a traduit retrieve qui signifie en fait récupérer, par retirer
Thor dit : je retire mon casque , ce qui semble étrange à la lecture vu qu'il ne l'a pas sur lui C'est parce que notre amie Geneviève a traduit retrieve qui signifie en fait récupérer, par retirer
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
"Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est ce que j'écris plus haut.
Je ne compte pas les phrases aux sens approximatives car elles sont extrêmement nombreuses
Je ne compte pas les phrases aux sens approximatives car elles sont extrêmement nombreuses
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Arlok
- V.I.P.
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Si Verlaine l'a écrit, ça doit être correct : – Te souvient-il de notre extase ancienne ?
Modifié en dernier par Arlok le dim. 01 oct. 2023, 02:10, modifié 1 fois.
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Merci pour ces éclaircissements, Arlock.
Mais pourquoi Mme Coulomb a-t-elle voulu faire "de l'ancien" dans sa traduction ?
"Do you not remember..." : "Ne te souviens-tu pas...".
Thor devrait s'exprimer "à l'ancienne", comme Verlaine ?
'Tis said... (en V.O.), c'est de l'ancien anglais ?
Enfin, peu importe.
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- Gradatio
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Elle a essayé de garder l'esprit de la série dans laquelle généralement, les Asguardiens s'expriment en vieil anglais. C'est assez rude quand tu débutes.
Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...
Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions.
Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...
Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.