Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Jean-Louis
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 27 août 2003, 02:00

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Jean-Louis »

La bulle d'origine a été réduite en VF ; il y avait la place de conserver une traduction correcte.
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Au delà de la traduction débile, c’est l’image elle -même qui est absurde.

Foggy et Karen pénètrent dans la pièce (sans doute éclairée) et ils voient Matt, un aveugle, un journal à la main. Ce serait comme surprendre un sourd en train de mettre un disque.

C’est sans doute pourquoi Karen trébuche, surprise par la vision.
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Je suis en train de me relire l'intégrale des séries Thor et j'en suis à l'excellent run de Simonson.

J'ai gardé les premières integrales Panini et en survolant, j'ai remarqué une traduction qui signifie l'inverse de l'original.

Thor est battu par Beta Ray Bill en combat singulier. Quand le duo qui a fait équipe est de retour à Asgard. Il y a cette échange entre les deux.
Dans la VF, ils font croire que c'est Thor qui a gagné , ce qui contredit totalement l'histoire.
IMG_20230925_221524.jpg
IMG_20230925_221143.jpg
La traduction est de Geneviève Coulomb :sifl:
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Il faudrait vérifier sur la version Semic, elle était peut-être aussi traductrice de Thor.
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

La première publication de cette histoire est dans la collection privilège chez Semic en effet.

Je ne l'ai plus mais il se peut que Panini ait simplement repris le même matériel.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Je dois avoir la version Semic mais je ne l'ai pas sous la main. C'est quel numéro US?
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Le 340 planche 16.

A noter qu'elle est cohérente dans son erreur avec la case suivante
IMG_20230926_075433_copy_768x1719.jpg
IMG_20230926_071251.jpg
Par contre, à la fin, la traduction est bonne et redonne son sens à l'histoire.
IMG_20230926_075412_copy_800x765.jpg
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Je n'ai pas cet épisode chez Semic, il est paru dans la collection privilège de Semic et pas dans les Versions Intégrales qui commencent au 373 (US).

Thor dit our victory "notre victoire". Ils ont maintenant gagné tous les deux :heu:
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

C'est un effet de language.

Beta Ray Bill s'exprime comme un roi en parlant de lui.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Tiens ! Une autre sur le 354 US


Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
IMG_20230927_080827_copy_600x606.jpg
IMG_20230926_224005.jpg
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

En fait ils sont dans un chalet dans les Alpes. :morderir3:
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Elle a du penser à ça en regardant l'image :lol:

J'ai vu que le run de Simonson est ressorti en 2 tomes dans la collection Deluxe mais que le matériel a été repris des intégrales. Donc à première vue avec les mêmes coquilles et je ne te parle pas des tournures de phrases approximatives.

Pas très sérieux tout ça.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
jefftirel
Habitué(e)
Habitué(e)
Enregistré le : mar. 20 août 2019, 17:37
Localisation : Paris 9

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jefftirel »

Gradatio a écrit : mer. 27 sept. 2023, 08:19 Tiens ! Une autre sur le 354 US

Elle a traduit Asgard par Midgard (la Terre). Une petite bourde mais qui déstabilise quand tu lis et que tu es à fond dans l'histoire.
En fait elle a carrément reformulé la phrase peut être par manque de place.
Si tu regardes bien les virgules elle a remplacé "in the distant mountains of Asgard" par "là-bas" et du coup rajoute sur Midgard qui se prolonge en fait dans la bulle de texte suivante (ce qui n'est pas le cas dans la version anglaise) "Sur Midgard un groupe d'enfant a atteint sa destination..."
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

jefftirel a écrit : mer. 27 sept. 2023, 10:07
En fait elle a carrément reformulé la phrase peut être par manque de place.
C'est un peu nul car elle a merdé en faisant ça. Il aurait été plus facile de modifier la première partie de la phrase plutôt que de faire du style avec la formule " converse ainsi" alors qu'il est indiqué qu'il discute ou parle, ça fait gagner de la place.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Allez ! Encore un pour la route

Thor dit : je retire mon casque , ce qui semble étrange à la lecture vu qu'il ne l'a pas sur lui
IMG_20230930_184722_copy_768x1804.jpg
C'est parce que notre amie Geneviève a traduit retrieve qui signifie en fait récupérer, par retirer
IMG_20230930_184831.jpg
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

"Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !

ThorBoyauTordu.jpg
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

C'est ce que j'écris plus haut.

Je ne compte pas les phrases aux sens approximatives car elles sont extrêmement nombreuses :fonsde:
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Arlok
V.I.P.
V.I.P.
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Arlok »

Tovenaar a écrit : sam. 30 sept. 2023, 19:31 "Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !
Si Verlaine l'a écrit, ça doit être correct : – Te souvient-il de notre extase ancienne ? :wink:
Colloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

– Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.

– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignons nos bouches ! – C’est possible.

– Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Paul Verlaine, Fêtes galantes
On peut reprocher à Mme Coulomb bien des choix lexicaux et stylistiques, qu'ils soient saugrenus ou désuets, mais pas un manque de culture littéraire, semble-t-il.
Modifié en dernier par Arlok le dim. 01 oct. 2023, 02:10, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Arlok a écrit : dim. 01 oct. 2023, 01:59
Tovenaar a écrit : sam. 30 sept. 2023, 19:31 "Te souviens-tu" ou "T'en souvient-il", pas "Te souvient-il" !
Si Verlaine l'a écrit, ça doit être correct : — Te souvient-il de notre extase ancienne ? (in Colloque Sentimental) :wink:

On peut reprocher à Mme] Coulomb bien des choix lexicaux, saugrenus ou désuets, mais pas un manque de culture littéraire, semble-t-il.
Merci pour ces éclaircissements, Arlock.
Mais pourquoi Mme Coulomb a-t-elle voulu faire "de l'ancien" dans sa traduction ?
"Do you not remember..." : "Ne te souviens-tu pas...".
Thor devrait s'exprimer "à l'ancienne", comme Verlaine ? :lol:
'Tis said... (en V.O.), c'est de l'ancien anglais ? :ane:

Enfin, peu importe.

:wink:
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
Gradatio
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Elle a essayé de garder l'esprit de la série dans laquelle généralement, les Asguardiens s'expriment en vieil anglais. C'est assez rude quand tu débutes.

Ce n'est pas le cas ici où on aurait eu une phrase plutôt écrite ainsi : Do thy not remember...

Enfin, l'essentiel n'est pas là. J'aurais aimé moins de culture et plus de précisions. :wink:
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »