Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Nick Fury est plusieurs fois nommé le mastard du Shield dans l'intégrale 67/68, est-ce normal ou n'importe quoi ? c'est pas très courant mastard, jamais entendu ce terme. Merci aux profs d'anglais ou traducteurs.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Master Chen
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
- Localisation : Üger Island
- Contact :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Réponse ici : http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... tard/49759
Il y a des traducteurs qui aiment bien utiliser des termes peu courants dans leurs travaux.
Il y a des traducteurs qui aiment bien utiliser des termes peu courants dans leurs travaux.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Reste à savoir si c'est la bonne traduction. Ce terme est désuet le traducteur aura le mérite de le faire connaître. Pour ma part je ne suis pas du tout convaincu.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.
Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- daisy
- Maître 3e Dan
- Enregistré le : jeu. 21 mars 2013, 13:11
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je pense que si quelqu'un peux nous éclairer sur le métier de traducteur (car c'en est un , et pas facile) , c'est bien Tristan .
Par Saint Frusquin ! voilà de joyeuses Funérailles...
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes
I HATE THE RATS
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes
I HATE THE RATS
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)Tovenaar a écrit :A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.
Malabar aurait été plus judicieux, non ?
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- daisy
- Maître 3e Dan
- Enregistré le : jeu. 21 mars 2013, 13:11
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Polard Reedff voir wikireedff a écrit : Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
polard \pɔ.laʁ\ masculin
(Familier) Personne qui ne pense qu’au travail (se dit surtout d’un élève ou d’un étudiant).
C’est un polard, pas un marrant.
Par Saint Frusquin ! voilà de joyeuses Funérailles...
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes
I HATE THE RATS
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes
I HATE THE RATS
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le terme est-il employé par un personnage en particulier (auquel cas cela pourrait passer pour un idiolecte), ou bien par le narrateur ? Dans le dernier cas cela me semble moins judicieux d'employer un terme qui n'est pas universellement connu ou reconnu.reedff a écrit : Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
On en avait parlé longuement tant c'était ridicule et répété plusieurs fois.daisy a écrit : Polard Reedff voir wiki
polard \pɔ.laʁ\ masculin
(Familier) Personne qui ne pense qu’au travail (se dit surtout d’un élève ou d’un étudiant).
C’est un polard, pas un marrant.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Dans ce cas précis c'est le terme choisi pour traduire "ramrod", qu'on peut comprendre ici comme "irréductible", "dur à cuire".reedff a écrit :Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
- jmrazer
- Grand Maître
- Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
- Localisation : Tarn
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
mastard me parait donc correct, je connaissais le terme et l'ai employé pour désigner un adversaire judoka particulièrement coriace.datadox a écrit : Dans ce cas précis c'est le terme choisi pour traduire "ramrod", qu'on peut comprendre ici comme "irréductible", "dur à cuire".
-
- Compagnon
- Enregistré le : mar. 16 mars 2010, 01:40
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."
La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".
Donc rien à voir avec un costaud ;))
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."
La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".
Donc rien à voir avec un costaud ;))
- Tovenaar
- Administrateur
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Localisation : De Tovenarij
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Si mastard avait été utilisé une fois, on ne l'aurait pas remarqué.
Mais utilisé plusieurs fois, c'est gênant, surtout pour un terme qui n'est pas courant pour tout le monde.
Mais utilisé plusieurs fois, c'est gênant, surtout pour un terme qui n'est pas courant pour tout le monde.
Don't Cast Pearls Before Swine Empty Vessels Make Most Noise
- Lord Foxhole
- Manitou
- Enregistré le : mer. 29 sept. 2010, 19:30
- Localisation : Hainaut (Belgique)
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
A mon avis, ces gars ignorent l'usage d'un dictionnaire des synonymes.
Par exemple, il suffit de chercher du côté de " fort " et de chercher les termes qui paraissent les plus appropriés...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... 4/synonyme
Ça donne souvent des idées intéressantes, et ça permet d'éviter de prendre les premiers termes qui apparaissent dans le logiciel de traduction...
Par exemple, il suffit de chercher du côté de " fort " et de chercher les termes qui paraissent les plus appropriés...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... 4/synonyme
Ça donne souvent des idées intéressantes, et ça permet d'éviter de prendre les premiers termes qui apparaissent dans le logiciel de traduction...
“La barbarie est l'état naturel de l'humanité, [...]. La civilisation n'est pas naturelle. Elle résulte simplement d'un concours de circonstances. Et la barbarie finira toujours par triompher.” ― Robert E. Howard.
- batless
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
- Localisation : auTitty Twister
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
reedff a écrit :Reste à savoir si c'est la bonne traduction. Ce terme est désuet le traducteur aura le mérite de le faire connaître. Pour ma part je ne suis pas du tout convaincu.
Je vais aller voir mon tome pour savoir qui traduit
Recherche magazines Hara kiri.... Archie collection héritage "le mariage" tome 3-4-5-6-7-8-9.......Alien Vs Predator War tome 4
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Tu as raison, mais dans les définitions tu trouves également celle-ci : "A harshly demanding overseer; a disciplinarian.", ou bien "a person in charge, esp. one who is rigid or unyielding".Tengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."
La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".
Donc rien à voir avec un costaud ;))
Selon ce que tu entends, tu peux donc simplement traduire par "le chef", ou bien choisir de faire apparaître cette idée de "strict, exigeant, qui ne cède rien". D'où l'idée de coriace, dur à cuire, irréductible. En revanche il n'y a pas l'idée de force physique.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
- Blackpuma
- Maître 3e Dan
- Enregistré le : sam. 25 févr. 2012, 17:18
- Localisation : Boulogne-Billancourt
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
"Peau de vache" , ça colle mieux pour moi.
Plus ils sont grand et gros, plus ça fait mal quand ils tombent, et plus ils ont une grande gueule, plus impressionnant est le silence quand ils la ferment !
(Puma Noir, lutteur séminole)
(Puma Noir, lutteur séminole)
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Chef ou boss serait plus juste. Je vais vérifié dans les Pockets Arédit, je suis presque sûr que la traduction était plus judicieuse.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- pouik
- Guide Spirituel
- Enregistré le : dim. 17 mai 2009, 19:31
- Localisation : 82 montauban
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Mais bien sûr le chef de la traduction, c'est toiTengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."
La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".
Donc rien à voir avec un costaud ;))
viewtopic.php?p=1059128#p1059128 Mes recherches