Voilà, j'ai regardé la VO, et le traducteur (ou traductrice) est totalement à côté de la plaque. C'est du grand n'importe quoi.reedff a écrit :Je termine Avengers vol 2 Avril 2012, je suis horrifié par la traduction de Thor 4 US . Nous sommes en présence d'un DIEU celui du tonnerre et du hérault de Galactus donc pas n'importe qui. Page 6 Thor dit "enfoiré de Surfer " je n'invente rien puis le Surfer :
" espèce de connard pompeux, planeur" Thor lui répond "merde"
On est pourtant en présence d'être divin comme RV ou semi divin.
Alors le traducteur est-il un mec qu'on a pris dans la rue au hasard ou un pistonné ou bien a-t-il raison et la version originale US est traduite fidèlement.
Je fais appel à ceux qui ont la VO de Thor 4 et 5.
C'est désespérant de lire de tels dialogues.
- Le texte original pour "Enfoiré de surfer" est "Silver bastard". Le terme est à prendre dans son sens premier de bâtard, c'est-à-dire de fils naturel. Le traduire par "enfoiré" est complètement décalé. Par ailleurs, le langage utilisé tout du long est plutôt châtié, et la police de caractères utilisée pour Thor le souligne. Introduire des termes familiers est donc un total contresens.
- Tu ne donnes pas les références de l'autre traduction en cause. Je suppose que "espèce de connard pompeux, planeur" est pour ce passage :
Là encore, total contresens ! Le mot "ass" vient du latin asinus (emprunté au sumérien anšu), et a donc le sens premier de "âne", aussi bien pour désigner l'animal que la personne stupide. Comment ignorer cela quand on traduit, et donc que l'on a probablement étudié l'anglais ?
Il n'y a donc pas de "connard" ici, mais un sot. On pourrait traduire par "espèce de sot prétentieux" ("pompous" et "overblown" sont synonymes, il s'agit d'une simple parataxe tautologique).
Quant à "Board", il ne s'adresse pas à Thor, mais à la planche que le Surfer rappelle à lui et qui vient frapper Thor dans le dos. Planeur ? PLANEUR ???
Le "dammit" (contraction de "damn it") est effectivement en caractères différents, supposément pour rendre l'aspect plus trivial de cette interjection, mais de là à le traduire par "Merde", il y a un fossé. On pouvait simplement faire jurer Thor, par exemple "Par Odin !", ou bien "Damnation", "Enfer", que sais-je, il faut se creuser la tête plutôt que céder à la facilité de la vulgarité qui n'apporte absolument rien si ce n'est de déprécier le contenu de ce que l'on traduit.
Ce qui me sidère (je reste poli !), c'est que non seulement le traducteur ait commis ces erreurs, mais qu'en plus elles aient été validées au niveau rédactionnel. Ils se foutent complètement de ce qu'ils publient, ma parole !