Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Répondre
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

mario a écrit :
reedff a écrit :En même temps on ne va pas leur demander de faire de la littérature, les traducteurs sont sûrement payés au lance pierre, et c'est partout pareil dans tous les métiers de nos jours il faut aller vite, être superficiel pour gagner du temps tout ça pour des clopinettes.
C'est du boulot bâclé. Fait par des gens qui ne connaissent pas le domaine sur lequel ils travaillent. Qui n'ont pas l'esprit. Ils ne sont pas forcément incompétents, ils sont ignorants.

Il faut s'y connaître un minimum (un maximum serait du grand luxe !) pour faire ce genre de boulot.

Ces gens traduisent du comics aussi bien que des étiquettes ou des notices. Tout ce qui tombe.
Ils ne savent pas écrire, c'est tout.
Ce sont des amateurs dans le mauvais sens du terme.
C'est la même chose dans bien d'autres domaines.
Tout le monde est considéré comme capable de dessiner, d'écrire, de faire de la musique, de faire de l'édition (aidé par Ulule), etc. sans compétences particulières ni formation adéquate.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Tovenaar a écrit : Ils ne savent pas écrire, c'est tout.
Ce sont des amateurs dans le mauvais sens du terme.
Je ne sais pas s'ils savent écrire ou non. Bon apparemment non.

Mais ce que je voulais dire c'est que pour traduire du comic-book il faut savoir ce qu'est un comic-book. Quel genre de littérature c'est. Il faut déjà en avoir lu. Et avoir aimé ça.

Au fond, c'est une question d'amour. Tout travail fait sans amour est de la merde.

Je parle de travail intellectuel. Pour balayer la rue pas besoin d'aimer son balai. Et encore ! J'ai un doute. Il doit y avoir de meilleurs balayeurs que d'autres. Je prends cet exemple parce que c'était celui qu'utilisaient mes parents pour me stimuler dans mon travail scolaire. "Si tu n'étudies pas tu finiras balayeur!"
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

mario a écrit : Je ne sais pas s'ils savent écrire ou non. Bon apparemment non.

Mais ce que je voulais dire c'est que pour traduire du comic-book il faut savoir ce qu'est un comic-book. Quel genre de littérature c'est. Il faut déjà en avoir lu. Et avoir aimé ça.

Au fond, c'est une question d'amour. Tout travail fait sans amour est de la merde.

Je parle de travail intellectuel. Pour balayer la rue pas besoin d'aimer son balai. Et encore ! J'ai un doute. Il doit y avoir de meilleurs balayeurs que d'autres. Je prends cet exemple parce que c'était celui qu'utilisaient mes parents pour me stimuler dans mon travail scolaire. "Si tu n'étudies pas tu finiras balayeur!"
C'est une industrie, ils sont payés à la tâche, au rendement, ce n'est pas de l'art c'est du travail à la chaîne. Comment veux-tu qu'ils s'appliquent? ils sont payés à la ligne. Ils n'ont pas le temps de faire de la poésie ils sont très peu sur des dizaines d'albums par mois chez Panini.
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

reedff a écrit : C'est une industrie, ils sont payés à la tâche, au rendement, ce n'est pas de l'art c'est du travail à la chaîne. Comment veux-tu qu'ils s'appliquent? ils sont payés à la ligne. Ils n'ont pas le temps de faire de la poésie ils sont très peu sur des dizaines d'albums par mois chez Panini.
OK.

Mais quid des lecteurs ?

Si le client n'est pas content d'un produit l'industriel doit réagir.

Les lecteurs ne disent donc rien ? Et continuent à acheter ?

J'ai l'impression que les gens achètent cette collection sans la lire.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

mario a écrit : OK.

Mais quid des lecteurs ?

Si le client n'est pas content d'un produit l'industriel doit réagir.

Les lecteurs ne disent donc rien ? Et continuent à acheter ?

J'ai l'impression que les gens achètent cette collection sans la lire.
Tu n'as peut-être pas tort.
Sur le forum, la plupart sont satisfait et en redemande. Ils ne sont pas difficiles malgré des prix qui ne sont pas à la hauteur. Ils n'ont rien d'autres à se mettre sous la dent. Je ne pense pas qu'ils recherchent de beaux textes, les scénarios sont presque toujours les mêmes, une menace et une défense. Parfois on a des génies qui relèvent le niveau. C'est de la BD, non du comic donc il faut se mettre au niveau c'est vrai que c'est encore plus difficile quand c'est bâclé par Panini.
Jean-Louis
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 27 août 2003, 02:00

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Jean-Louis »

Moi je remercie Panini, qui m'a fait économiser des milliers d'Euros en n'achetant pas leurs torchons. :D

De temps en temps, je feuillette un de leurs ouvrages qui me fait envie ; mais je le repose aussitôt, tant je trouve ça ignoble, tant sur sur les couleurs flashies, que sur les traductions merdiques qui sont imposées. :arfl:

Merci encore, Panini. :chapeau:
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Je crois aussi que ceux qui achètent ces intégrales et qui, éventuellement, les lisent, ne connaissent pas les versions agréablement adaptées chez Lug il y a bien longtemps.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Tovenaar a écrit :Je crois aussi que ceux qui achètent ces intégrales et qui, éventuellement, les lisent, ne connaissent pas les versions agréablement adaptées chez Lug il y a bien longtemps.
Les versions Lug étaient déjà pas mal critiquées à l'époque. Bon, on avait que ça et comparé à Panini, c'était du pain béni.

Je ne sais pas s'il s'agit d'une question de lecture agréable. Je me serais contenté d'une écriture passable. Même médiocre.

Là, c'est un massacre. On massacre les œuvres originales ainsi que la langue française.

C'est en deçà de tout. Je n'ai jamais lu de BD aussi mal écrites. Pourtant j'en ai lues des BD !
Jean-Louis
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 27 août 2003, 02:00

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Jean-Louis »

Avatar du membre
nano
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 02 avr. 2015, 16:10

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par nano »

Et y en pas un qui va mettre cette putain de VO pour savoir de quoi on parle?
La petite fiente universelle!!!!!!!!!!
Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Master Chen »

Alors franchement, ça me fait marrer tous ces gens qui crient au massacre et qui parlent d'incompétents. Il y a parmi les traducteurs de comics divers profils, et je peux garantir qu'il y en a un certain nombre qui lisent des comics depuis longtemps et savent écrire, car ils sont auteurs eux-mêmes ou journalistes. Il y a aussi des cas flagrants où certains des autres traducteurs rendent un travail a minima (j'ai un exemple frappant sur le premier tome d'Hawkeye : "Ce costume veut dire business". Cette phrase ne veut pas dire grand-chose en français, et je sais surtout que c'est une traduction mot-à-mot de "This suit means business" - en gros "Ce costume, c'est du sérieux"). Pour autant, ils ne sont pas la majorité, fort heureusement, car dans les VF que je lis, je repère facilement les erreurs de traduction, les non-sens, les jeux de mots perdus à la traduction. Bref, j'ai été quand même formé à ça, et je suis donc bien placé pour savoir que faire une traduction, c'est toujours devoir faire des choix. Et à titre personnel, j'aime revenir en arrière sur mes DVD et Blu-Ray pour voir quels ont été les choix pour la langue française.

La bonne traduction, c'est celle qui ne se voit pas. Et dans les comics que j'achète, il y a finalement assez peu de cas où je me dis que c'est mal traduit. Et si j'ai des doutes, je me réfère au texte original quand je peux le trouver.

Sauf que là, dans le cas de Black Panther, on nous met une phrase isolée vachement verbeuse avec comme commentaire que c'est de la merde (je caricature un peu, mais bon) et que la traduction n'est donc pas bonne. Sauf que si c'est comme ça dans le texte d'origine, ben le traducteur va pas s'amuser à faire des alexandrins, il va simplement s'en dépatouiller en faisant une phrase respectueuse de l'originale, car sinon il y aura toujours quelqu'un pour gueuler que c'est pas fidèle.

Et là, je rejoins Nano. On glose (et du coup moi aussi) sur les traductions caca pas bien sans comparer aux originaux, ce qui est quand même foutrement improductif. Allez chercher cette page de Jungle Action pour qu'on voie ce qu'il en est.
Avatar du membre
datadox
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox »

mario a écrit :Que cela soit traduit de l'italien ou de l'anglais n'est pas le problème.

La traduction n'est pas le problème.

C'est l'écriture qui l'est.

J'ouvre le Black Panther au hasard et je transcris un texte, le premier qui tombe sous mon regard :

"La panthère noire se tient sur l'aile d'un des engins. Pour les deux passagers involontaires à l'intérieur, il n'est pas humain. C'est un grand félin, guettant la nuit, au regard ambre qui perçoit tout sans bouger d'un pouce."

(1ere page du Jungle Action 11, j'ai du vérifier, il n'y a pas de pagination, encore un "point fort" de cette collection!)

Que penser de ce texte ? Il est tellement maladroit et moche et prétentieux qu'il gâche toute lecture. La première phrase est une redondance par rapport au dessin. Bon, ça arrive. La seconde nous apprend que les passagers sont, eux, à l'intérieur de l'engin. Insistance lourdissime ! Pour eux la Panthère noire est un grand félin (wouaow! quelle intuition !) qui guette la nuit (si quelqu'un sait ce que cela veut dire!) au regard d'ambre ( c'est beau !) qui perçoit tout sans bouger d'un pouce ( le gars perçoit carrément tout ! Et sans bouger les oreilles ! Moi quand je perçois un truc je gigote, je sais pas pourquoi. )

Tout le texte du bouquin est comme ça !

Ça me fait prendre conscience de l'importance de l'écriture dans la bande dessinée. C'est une chose à laquelle j'avais peu réfléchi.
Ce n'est pas dans le 11 mais dans le 12. :wink:

Et effectivement la traduction non seulement n'est pas complètement fidèle mais aurait pu en plus éviter quelques maladresses.
Jungle_Action_012-03.jpg
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Master Chen a écrit :Alors franchement, ça me fait marrer tous ces gens qui crient au massacre et qui parlent d'incompétents. Il y a parmi les traducteurs de comics divers profils, et je peux garantir qu'il y en a un certain nombre qui lisent des comics depuis longtemps et savent écrire, car ils sont auteurs eux-mêmes ou journalistes. Il y a aussi des cas flagrants où certains des autres traducteurs rendent un travail a minima (j'ai un exemple frappant sur le premier tome d'Hawkeye : "Ce costume veut dire business". Cette phrase ne veut pas dire grand-chose en français, et je sais surtout que c'est une traduction mot-à-mot de "This suit means business" - en gros "Ce costume, c'est du sérieux"). Pour autant, ils ne sont pas la majorité, fort heureusement, car dans les VF que je lis, je repère facilement les erreurs de traduction, les non-sens, les jeux de mots perdus à la traduction. Bref, j'ai été quand même formé à ça, et je suis donc bien placé pour savoir que faire une traduction, c'est toujours devoir faire des choix. Et à titre personnel, j'aime revenir en arrière sur mes DVD et Blu-Ray pour voir quels ont été les choix pour la langue française.

La bonne traduction, c'est celle qui ne se voit pas. Et dans les comics que j'achète, il y a finalement assez peu de cas où je me dis que c'est mal traduit. Et si j'ai des doutes, je me réfère au texte original quand je peux le trouver.

Sauf que là, dans le cas de Black Panther, on nous met une phrase isolée vachement verbeuse avec comme commentaire que c'est de la merde (je caricature un peu, mais bon) et que la traduction n'est donc pas bonne. Sauf que si c'est comme ça dans le texte d'origine, ben le traducteur va pas s'amuser à faire des alexandrins, il va simplement s'en dépatouiller en faisant une phrase respectueuse de l'originale, car sinon il y aura toujours quelqu'un pour gueuler que c'est pas fidèle.

Et là, je rejoins Nano. On glose (et du coup moi aussi) sur les traductions caca pas bien sans comparer aux originaux, ce qui est quand même foutrement improductif. Allez chercher cette page de Jungle Action pour qu'on voie ce qu'il en est.
Bon, tu défends ta corporation. Je te comprends. Et tu as raison de dire que la grande majorité des traductions de comics est plutôt bonne puisqu'elle passe inaperçue. C'est très vrai.

Je ne remets pas en cause ta profession ou tes amis. Je parle d'UNE collection bien particulière sur laquelle le boulot est mal fait.

A-t-on le droit de critiquer un produit pour lequel on a déboursé une assez coquette somme ou faut-il attendre qu'un Monsieur l'Expert nous vienne en donner permission ?
Avatar du membre
raminagrobis
V.I.P.
V.I.P.
Enregistré le : mer. 25 mai 2011, 14:32
Localisation : Palais de Carabas

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par raminagrobis »

En fait souvent les traductions sont loin ,mais alors vraiment loin d'être classé dans le rayon poésie ( Alexandrins ! )
Pour ma part j'achéte énormément de "reprint" de ce qu'on appelle aujourd'hui dans le mode de l'édition de la BD : "Patrimoine" …
j'en achète aussi bien en anglais qu'en français
souvent parce que l'édition "reprint" USA a de l'avance sur l'édition française …
et il faut bien admettre que les "traductions" ne sont pas toujours très "inspirées"
on est souvent dans du 7/20 plutôt que du 15/20 :arfl:
Personne ne crache sur la profession de traducteur …Mais il faut être objectif et l'éditeur dont on parle … :fort: celui qui possède la liçense Marvel
ne fait pas de "belles" traductions …

Perso je ne connais pas "ces" traducteurs mais j'en connais pour d'autres société … c'est un métier dur et exigeant … en particulier quand on traduit du comics
sur des thèmes tel que les "super-héros" ou "la science fiction" ou "l'anticipation .

:beer:
Avatar du membre
Archie
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 19:18
Localisation : 31 Haute-Garonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Archie »

raminagrobis a écrit : Personne ne crache sur la profession de traducteur …Mais il faut être objectif et l'éditeur dont on parle … :fort: celui qui possède la liçense Marvel
ne fait pas de "belles" traductions …
Je viens d'envoyer un mail à Marvel Comics en leur demandant d'obliger panini à refaire toutes les intégrales dans un délai de 3 ans.
J'attend leur réponse mais j'ai bon espoir que ma demande aboutisse.
Ils seront obligés de sortir une intégrale par semaine. :rox:

Comme dirait Peter Parker... "Crotte ! Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt." :mdr:
Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Master Chen »

Bon, j'ai la flemme de multi-citer tous les messages auxquels je dois répondre, alors je vais répondre comme ça, hein, ne m'en veuillez pas.

Je ne défends pas particulièrement Panini (je ne bosse pas pour eux, mais ça ne me gênerait pas), car je suis bien conscient que dans les trads, toutes ne se valent pas. De même, si je défends certains traducteurs, ce n'est pas spécialement par amitié, car il y en a quand même beaucoup que je ne connais pas personnellement. Néanmoins, je connais leur CV.

Maintenant, a-t-on le droit de se plaindre d'une traduction quand on a payé un objet au prix fort ? Oui. Peut-on être objectif ? Bien sûr. Mais ce que je vois, c'est que certains traducteurs sont plus à l'aise dans un registre que dans un autre et plus à même d'émuler le style de l'auteur. Certains auront du mal à bien rendre du Stan Lee, par exemple, tandis que d'autres seraient moins à l'aise sur du texte plus technique. Et des fois, ils ne sont pas sur le bon projet pour eux.

Voilà. Dernière chose : ce serait bien, à l'avenir, de pouvoir comparer directement la VF et la VO, ça permettrait de recentrer plus vite le débat (surtout qu'il y a déjà un sujet sur la traduction en elle-même). Et un de ces jours, je vous montrerai un exemple de traduction qui m'a fait marrer dans Savage Dragon. :)
Avatar du membre
nano
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 02 avr. 2015, 16:10

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par nano »

Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D
La petite fiente universelle!!!!!!!!!!
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

nano a écrit :Et merci à datadox d'avoir fourni le scan de la VO pour faire avancer la discussion. Par contre j'ai rien compris. On dirait de l'anglais. :D
On peut constater sur cette page que l'écriture de Mc Gregor est riche, abondante, littéraire. C'est un scénariste verbeux mais qui écrit bien. C'est d'ailleurs une de ses originalités.

Le texte français de Panini est tout à l'opposé. Il transforme le style de Mc Gregor en une bouillie absurde. C'est consternant de nullité ! C'est illisible.

Je comprends parfaitement l'attrait de cette collection pour les amateurs de comics. C'est une intégrale. Non censurée. Elle fera jolie sur l'étagère. L'acquéreur a le sentiment d'avoir en sa possession la totalité de la production Marvel des années 60 aux années 80.

Mais si par hasard il s'aventure à relire ces épisodes, il déchantera assez vite. Il se rendra compte qu'il s'est fait avoir.

Evidemment, pour cela, il devra être doté d'une intelligence moyenne. Si son QI ne dépasse les 100, il sera content.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Incredible Hulk 410 Titre original Jailhouse Rock (clin d'oeil à Elvis) traduction Paninul :Vieux mitard que jamais. JMRazer a plus d'humour. :rire-criswell:

Presley est désormais un inconnu chez nos traducteurs. C'est peut-être le titre d'une chanson de Booba pris d'une crise d' humour.
Avatar du membre
Brutos
Passionné(e)
Passionné(e)
Enregistré le : lun. 11 févr. 2019, 21:23

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Brutos »

reedff a écrit : mar. 10 sept. 2019, 19:02 Incredible Hulk 410 Titre original Jailhouse Rock (clin d'oeil à Elvis) traduction Paninul :Vieux mitard que jamais.


Surtout qu'à la base il s'agit d'une contrepèterie, mais qui là n'a plus de sens (mieux vaut tard / vieux motard).
Moi, les dingues, je les soigne. Je vais lui faire une ordonnance, et une sévère… Je vais lui montrer qui c'est Raoul. Aux quatre coins de Paris qu'on va le retrouver, éparpillé par petits bouts, façon puzzle.
Un glopeur sachant bloguer : http://glop-glop.over-blog.com/
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »