Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications soeurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Répondre
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Nick Fury est plusieurs fois nommé le mastard du Shield dans l'intégrale 67/68, est-ce normal ou n'importe quoi ? c'est pas très courant mastard, jamais entendu ce terme. Merci aux profs d'anglais ou traducteurs.
Avatar du membre
Master Chen
Maître 2e Dan
Maître 2e Dan
Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
Localisation : Üger Island
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Master Chen »

Réponse ici : http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... tard/49759

Il y a des traducteurs qui aiment bien utiliser des termes peu courants dans leurs travaux.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Reste à savoir si c'est la bonne traduction. Ce terme est désuet le traducteur aura le mérite de le faire connaître. Pour ma part je ne suis pas du tout convaincu.
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
daisy
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Enregistré le : jeu. 21 mars 2013, 13:11

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par daisy »

Je pense que si quelqu'un peux nous éclairer sur le métier de traducteur (car c'en est un , et pas facile) , c'est bien Tristan .
Par Saint Frusquin ! voilà de joyeuses Funérailles...
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes
I HATE THE RATS
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Tovenaar a écrit :A Bruxelles, on dit un castar. Mastard y est totalement inconnu.

Malabar aurait été plus judicieux, non ?
Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Avatar du membre
daisy
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Enregistré le : jeu. 21 mars 2013, 13:11

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par daisy »

reedff a écrit : Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Polard Reedff voir wiki

polard \pɔ.laʁ\ masculin

(Familier) Personne qui ne pense qu’au travail (se dit surtout d’un élève ou d’un étudiant).
C’est un polard, pas un marrant. :rire-criswell:
Par Saint Frusquin ! voilà de joyeuses Funérailles...
Liste de recherches http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 59#p995659
Liste de séries finies : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 37#p954237
Liste de ventes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... it=+ventes
I HATE THE RATS
Avatar du membre
datadox
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox »

reedff a écrit : Ce mastard de Nick Fury revient au moins 5 fois. On est dans le même cas que Peter Parker avec Parker le ponard (je ne me souviens plus du terme exact)
Le terme est-il employé par un personnage en particulier (auquel cas cela pourrait passer pour un idiolecte), ou bien par le narrateur ? Dans le dernier cas cela me semble moins judicieux d'employer un terme qui n'est pas universellement connu ou reconnu.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

daisy a écrit : Polard Reedff voir wiki

polard \pɔ.laʁ\ masculin

(Familier) Personne qui ne pense qu’au travail (se dit surtout d’un élève ou d’un étudiant).
C’est un polard, pas un marrant. :rire-criswell:
On en avait parlé longuement tant c'était ridicule et répété plusieurs fois.
Avatar du membre
datadox
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox »

reedff a écrit :Le narrateur emploie ce terme par exemple dans Nick Fury Agent of Shield 2 (JUL 68) page 7 un papillon géant tient Nick Fury entre ses pattes. "l'instant d'après le mastard du Shield est arraché de l'intérieur du vaisseau..." si tu peux comparé avec la VO. page 7 sur la planche je ne sais pas s'il y a des pages de pub. Merci
Dans ce cas précis c'est le terme choisi pour traduire "ramrod", qu'on peut comprendre ici comme "irréductible", "dur à cuire".
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Avatar du membre
jmrazer
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jmrazer »

datadox a écrit : Dans ce cas précis c'est le terme choisi pour traduire "ramrod", qu'on peut comprendre ici comme "irréductible", "dur à cuire".
mastard me parait donc correct, je connaissais le terme et l'ai employé pour désigner un adversaire judoka particulièrement coriace.
Liste de Recherche viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820 MAJ 31/01/2024
Tengri18
Compagnon
Compagnon
Enregistré le : mar. 16 mars 2010, 01:40

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tengri18 »

Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur
Administrateur
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Localisation : De Tovenarij

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Si mastard avait été utilisé une fois, on ne l'aurait pas remarqué.
Mais utilisé plusieurs fois, c'est gênant, surtout pour un terme qui n'est pas courant pour tout le monde.
Image Don't Cast Pearls Before Swine Image Empty Vessels Make Most Noise
Avatar du membre
Lord Foxhole
Manitou
Manitou
Enregistré le : mer. 29 sept. 2010, 19:30
Localisation : Hainaut (Belgique)

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Lord Foxhole »

A mon avis, ces gars ignorent l'usage d'un dictionnaire des synonymes.
Par exemple, il suffit de chercher du côté de " fort " et de chercher les termes qui paraissent les plus appropriés...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... 4/synonyme

Ça donne souvent des idées intéressantes, et ça permet d'éviter de prendre les premiers termes qui apparaissent dans le logiciel de traduction...
“La barbarie est l'état naturel de l'humanité, [...]. La civilisation n'est pas naturelle. Elle résulte simplement d'un concours de circonstances. Et la barbarie finira toujours par triompher.” ― Robert E. Howard.
Avatar du membre
batless
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
Localisation : auTitty Twister

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par batless »

reedff a écrit :Reste à savoir si c'est la bonne traduction. Ce terme est désuet le traducteur aura le mérite de le faire connaître. Pour ma part je ne suis pas du tout convaincu.
:plus1:
Je vais aller voir mon tome pour savoir qui traduit
Recherche magazines Hara kiri.... Archie collection héritage "le mariage" tome 3-4-5-6-7-8-9.......Alien Vs Predator War tome 4
Avatar du membre
datadox
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox »

Tengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))
Tu as raison, mais dans les définitions tu trouves également celle-ci : "A harshly demanding overseer; a disciplinarian.", ou bien "a person in charge, esp. one who is rigid or unyielding".

Selon ce que tu entends, tu peux donc simplement traduire par "le chef", ou bien choisir de faire apparaître cette idée de "strict, exigeant, qui ne cède rien". D'où l'idée de coriace, dur à cuire, irréductible. En revanche il n'y a pas l'idée de force physique.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Avatar du membre
Blackpuma
Maître 3e Dan
Maître 3e Dan
Enregistré le : sam. 25 févr. 2012, 17:18
Localisation : Boulogne-Billancourt

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Blackpuma »

"Peau de vache" , ça colle mieux pour moi.
Plus ils sont grand et gros, plus ça fait mal quand ils tombent, et plus ils ont une grande gueule, plus impressionnant est le silence quand ils la ferment !
(Puma Noir, lutteur séminole)
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Chef ou boss serait plus juste. Je vais vérifié dans les Pockets Arédit, je suis presque sûr que la traduction était plus judicieuse.
Avatar du membre
pouik
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : dim. 17 mai 2009, 19:31
Localisation : 82 montauban

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par pouik »

Tengri18 a écrit :Bonsoir,
j'ai regardé le scan VO et il est bien écrit "... the ramrod Shield is snatched..."

La traduction première de "ramrod" est la baguette de métal qui servait à pousser les munitions des canons, ou appelé "refouloir" en français. Le second sens, toujours en accord avec le premier, est une petite baguette de nettoyage pour les petites armes.
Mais le troisième sens n'est pas "irréductible ou mastard ou autre...", c'est "Boss, ou Overseer (contremaître)"; donc il faudrait traduire par "chef, patron ou autre mot similaire".

Donc rien à voir avec un costaud ;))
Mais bien sûr le chef de la traduction, c'est toi :wink:
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »