En fait, dans ta phrase "On a été obligés de raccourcir un morceau d'environ une minute trente", Jean-Louis avait compris qu'il s'agissait d'un morceau d'environ une minute trente alors qu'il fallait comprendre que vous l'aviez raccourci d'environ une minute trente.PifouPocheAddict a écrit : ↑lun. 17 août 2020, 19:43En musique, un titre, ou une chanson si tu préfères, on appelle ça un morceau.Jean-Louis a écrit : ↑lun. 17 août 2020, 17:57 Et avec tout ça en moins, ce morceau durait plus longtemps qu'avant !
Et parfois pour raccourcir il faut enlever un morceau du morceau !
Donc pour notre cas, nous avons en effet supprimé 1 mn 30 sur un morceau qui faisait 3 mn 30 pour qu'il ne reste plus que 2 minutes à la fin. Tu as compris mon message de travers JL.
En anglais, une telle ambiguité ne serait pas possible, puisque la durée du morceau serait adjectif du nom tandis que la durée de raccourcissement serait complément du verbe.
un morceau d'une minute trente = a one-minute-and-a-half track
raccourcir d'une minute trente = shorten by one minute and a half
We had to shorten a track by about one minute and a half
Ce que Jean-Louis avait compris se dirait "We had to shorten a track that was about one minute and a half".