Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Il faut remettre ici l'image dans son contexte
Tonnerre Boy traduit Thunder Boy sur la VO donc du littéral
Comme je l'ai indiqué, il s'agit d'un animateur radio qui anime une émission parodique et critique d'où le ton employé
Tonnerre Boy traduit Thunder Boy sur la VO donc du littéral
Comme je l'ai indiqué, il s'agit d'un animateur radio qui anime une émission parodique et critique d'où le ton employé
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Steph-1972
- Habitué(e)
- Enregistré le : sam. 25 nov. 2023, 19:55
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je viens de passer le début du week-end à feuilleter quelques numéros de Strange et je dois reconnaître que, par moments, la traduction de LUG pique un peu les yeux aujourd'hui.
Après un survol général des 4 séries du mensuel, j'ai légèrement tiqué lorsque j'ai noté que, dans un même épisode, Daredevil et Ivan, le chauffeur de la belle Natacha Romanov, s'adressaient chacun à l'ancienne espionne russe par un simple Kid.
(strange 177). Dans le même numéro, Murdock s'adresse à Foggy avec cette phrase Tu cherches les verges ? alors que l'avocat tente de se réconcilier avec la belle russe.
D'autres expressions datées font inévitablement sourire. Daredevil en pleine introspection Cesse de soliloquer, Matthew (strange 82) ou bien cette scène où l'Homme Sans Peur regrette d'avoir fichtrer un jeune garçon (strange 142).
Autre surprise également, la désagréable découverte de s'apercevoir que bien avant l'époque Franck Miller, certaines aventures du justicier aveugle passaient déjà à la trappe. Le diptyque du Minotaure, délibérément écarté entre Strange 92 et Strange 93. Ensuite, l'art et la manière par l'éditeur de retoucher les dialogues dans les épisodes suivants de façon à gommer les références faites à ce redoutable adversaire.
Autre petit couac récurrent qui tend à penser que les traducteurs de l'époque semblaient être fâchés avec le mot papa.
Durant toute la période Gwen Stacy dans les pages de Strange, la belle blonde appellera systématiquement son père par un simple Dad. Heather Glenn s'exprimera de la même façon dans les aventures de Daredevil. Ou encore Harry Osborne qui abordera souvent Peter Parker par un simple Coturne.
Déjà, à l'époque, cette apparition de mots anglais, sortis dont ne sait où, dans la bouche des protagonistes m'agaçait légèrement.
Pour en revenir à Daredevil, je dévore régulièrement les intégrales parues à ce jour et la traduction remaniée, bienvenue par ailleurs, ne m'a jusqu'à présent pas laissé un goût amer dans la bouche. S'il y a un reproche à adresser, c'est la notion très mal définie entre le tutoiement et le vouvoiement.
Durant la période Miller, c'est très déstabilisant de voir une figure du crime telle que le Caïd se faire tutoyer par ses sbires.
À part ce reproche, le confort de lecture reste très présent.
Après un survol général des 4 séries du mensuel, j'ai légèrement tiqué lorsque j'ai noté que, dans un même épisode, Daredevil et Ivan, le chauffeur de la belle Natacha Romanov, s'adressaient chacun à l'ancienne espionne russe par un simple Kid.

D'autres expressions datées font inévitablement sourire. Daredevil en pleine introspection Cesse de soliloquer, Matthew (strange 82) ou bien cette scène où l'Homme Sans Peur regrette d'avoir fichtrer un jeune garçon (strange 142).
Autre surprise également, la désagréable découverte de s'apercevoir que bien avant l'époque Franck Miller, certaines aventures du justicier aveugle passaient déjà à la trappe. Le diptyque du Minotaure, délibérément écarté entre Strange 92 et Strange 93. Ensuite, l'art et la manière par l'éditeur de retoucher les dialogues dans les épisodes suivants de façon à gommer les références faites à ce redoutable adversaire.
Autre petit couac récurrent qui tend à penser que les traducteurs de l'époque semblaient être fâchés avec le mot papa.
Durant toute la période Gwen Stacy dans les pages de Strange, la belle blonde appellera systématiquement son père par un simple Dad. Heather Glenn s'exprimera de la même façon dans les aventures de Daredevil. Ou encore Harry Osborne qui abordera souvent Peter Parker par un simple Coturne.
Déjà, à l'époque, cette apparition de mots anglais, sortis dont ne sait où, dans la bouche des protagonistes m'agaçait légèrement.
Pour en revenir à Daredevil, je dévore régulièrement les intégrales parues à ce jour et la traduction remaniée, bienvenue par ailleurs, ne m'a jusqu'à présent pas laissé un goût amer dans la bouche. S'il y a un reproche à adresser, c'est la notion très mal définie entre le tutoiement et le vouvoiement.
Durant la période Miller, c'est très déstabilisant de voir une figure du crime telle que le Caïd se faire tutoyer par ses sbires.
À part ce reproche, le confort de lecture reste très présent.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
On retrouve le problème du tutoiement dans les traductions d'autres médias comme les séries télé et les films.
Les traductrices chez Lug voulaient être à la mode en gardant des mots anglais comme Dad, c'était le début de la submersion de l'anglais sur la langue française. L'homme araignée disparaissait au profit de Spider-Man.
Les traductrices chez Lug voulaient être à la mode en gardant des mots anglais comme Dad, c'était le début de la submersion de l'anglais sur la langue française. L'homme araignée disparaissait au profit de Spider-Man.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Tu es sur du numéro ? Natacha et Ivan ont surtout été présents entre les numéros 79 et 109.
La traduction est bonne. Nous sommes au début des années 70 sur la VO.
Tu es sur de l'expression ? Si on parle de cette case ci-dessous, j'ai le mot "chapitrer" sur mon StrangeSteph-1972 a écrit : sam. 02 déc. 2023, 03:44
ou bien cette scène où l'Homme Sans Peur regrette d'avoir fichtrer un jeune garçon (strange 142).
La traduction est toujours dans l'esprit vu que traduire la VO littéralement aurait débordé. Chapitrer est en effet une vieille expression mais à l'époque, je savais ce que ça voulait dire.
Toutes ces traductions traduisent l'époque dans laquelle elles ont été publiées. Ce qui peut sembler étrange pour le lecteur actuel l'était aussi pour moi quand je lisais des récits complets enfant.
La censure était un fléau et je suis l'un des premiers à le regretter mais à l'époque, on ne savait pas qu'il manquait ces épisodes et on ne peut pas reprocher à Lug son incohérences en gommant les références à cette histoire. Il vaut mieux ça à un commentaire lu lors de la réédition des X-Men dans Spidey où l'éditeur fait l'impasse sur les épisodes de l'album sorti en 75. "Voir album X-Men Ka-Zar (épuisé)"Steph-1972 a écrit : sam. 02 déc. 2023, 03:44 Le diptyque du Minotaure, délibérément écarté entre Strange 92 et Strange 93. Ensuite, l'art et la manière par l'éditeur de retoucher les dialogues dans les épisodes suivants de façon à gommer les références faites à ce redoutable adversaire.

C'est assez amusant car c'est une chose à laquelle je voyais au contraire un moyen de développer mon anglais (c'est basique mais je venais de rentrer au collège). Nos héros étaient américains et je ne trouvais pas ça choquant.Steph-1972 a écrit : sam. 02 déc. 2023, 03:44 Déjà, à l'époque, cette apparition de mots anglais, sortis dont ne sait où, dans la bouche des protagonistes m'agaçait légèrement.
Là encore, on constate que les visions de chaque lecteur sont différentes (et c'est très intéressant). C'est l'un des gros points noirs pour moi avec les erreurs de traduction. C'est une des raisons pour lesquelles j'ai abandonné la VF depuis bien longtemps.Steph-1972 a écrit : sam. 02 déc. 2023, 03:44 c'est la notion très mal définie entre le tutoiement et le vouvoiement.
À part ce reproche, le confort de lecture reste très présent.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je poursuis ma relecture des plus de 60 ans d'aventures de Thor ( j'ouvrirai peut être un jour un topic sur ces lectures et ce que j' en ai pensé).
Volume 3 (2007). Les temps ont changé et le vieil anglais n'est plus employé par nos héros d'Asgard ( dommage, c'est aussi ce qui faisait leur charme). Le tutoiement (thy expliqué par Arlok plus haut) a disparu pour le you.
Geneviève n'est plus à la traduction remplacée par Christophe Semal qui fait bien la distinction entre un roi qui tutoie son sujet et que ce dernier vouvoie en retour.
Volume 3 (2007). Les temps ont changé et le vieil anglais n'est plus employé par nos héros d'Asgard ( dommage, c'est aussi ce qui faisait leur charme). Le tutoiement (thy expliqué par Arlok plus haut) a disparu pour le you.
Geneviève n'est plus à la traduction remplacée par Christophe Semal qui fait bien la distinction entre un roi qui tutoie son sujet et que ce dernier vouvoie en retour.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Steph-1972
- Habitué(e)
- Enregistré le : sam. 25 nov. 2023, 19:55
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Autant pour moi.Gradatio a écrit : sam. 02 déc. 2023, 10:58Tu es sur du numéro ? Natacha et Ivan ont surtout été présents entre les numéros 79 et 109.
En fait, je faisais référence à Strange 117 et à l'épisode "Nouvel An avec Hydra".
Qu'une ancienne espionne russe, à la personnalité aussi forte que Natacha Romanov, se fasse appeler gamine par Daredevil et Ivan est assez déroutant, d'autant plus que les deux compères s'adressent généralement à la Veuve par un simple 'Tacha.
Danny French prononce également le mot Kid lorsqu'il rend son dernier souffle devant la demoiselle dans Strange 92.
Pour l'expression "Tu cherches les verges ?", je suppose qu'en VO, cela doit signifier quelque chose comme "Tu cherches les embrouilles ?"
Pour Strange 142, tu as raison. Daredevil prononce bien cette phrase : "Je pouvais bien chapitrer le gamin". Pour le verbe Fichtrer, je l'ai probablement vu dans un autre numéro.
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je viens de vérifier. Il s'agit bien d'une fantaisie de la traduction
En fait, DD utilise le terme Lady pour Natacha Quand à Yvan, il s'adresse à DD. D'ailleurs, en réponse, il lui répond vieil homme.
Quand aux verges "Tu vis dangereusement mon vieil ami"
En fait, DD utilise le terme Lady pour Natacha Quand à Yvan, il s'adresse à DD. D'ailleurs, en réponse, il lui répond vieil homme.
Quand aux verges "Tu vis dangereusement mon vieil ami"
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Steph-1972
- Habitué(e)
- Enregistré le : sam. 25 nov. 2023, 19:55
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Merci Gradatio pour ces scans.
Je comprends mieux maintenant pourquoi certains lecteurs de Strange critiquaient les traductions de LUG, à l'époque.
J'ai trop hâte de découvrir ce que donnera la traduction remaniée de cette période dans la prochaine intégrale du Diable Rouge.

Je comprends mieux maintenant pourquoi certains lecteurs de Strange critiquaient les traductions de LUG, à l'époque.
J'ai trop hâte de découvrir ce que donnera la traduction remaniée de cette période dans la prochaine intégrale du Diable Rouge.
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Toujours sur ma relecture des comics Thor. Je suis arrivé en 2014. J'en profite pour lire aussi les histoires qui concerne Loki car je trouve qu'il y a eu un bon travail de fait avec le personnage enfant.
Pour le coup, je me suis amusé à acheter quelques Deluxe Panini pour voir un peu les traductions et dès l'ouverture du premier livre, je ne suis pas déçu
Loki Agent of Asgard. Dans l'épisode préface à la série, Loki vole une série de clefs à diverses personnes. L'une de ces clefs est chez Captain Britain et on a ce dialogue dans lequel Megann prononce quelques jurons bien sentis
Et dans la VF, on a ça
Patin de merle, c'est quoi ce brodel ?
pour info, nous avons deux noms, Jérémy Manesse et Thomas Davier.
Les consignes sont de déformer les jurons ? Nous sommes tout de même proche du ridicule.
Pour le coup, je me suis amusé à acheter quelques Deluxe Panini pour voir un peu les traductions et dès l'ouverture du premier livre, je ne suis pas déçu

Loki Agent of Asgard. Dans l'épisode préface à la série, Loki vole une série de clefs à diverses personnes. L'une de ces clefs est chez Captain Britain et on a ce dialogue dans lequel Megann prononce quelques jurons bien sentis
Et dans la VF, on a ça


pour info, nous avons deux noms, Jérémy Manesse et Thomas Davier.
Les consignes sont de déformer les jurons ? Nous sommes tout de même proche du ridicule.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Ils ne veulent pas choquer, il faut que tout soit bien lissé de nos jours. C'est l'ère du politiquement correct.
Qui est le dessinateur? il me semble le reconnaître mais je ne suis pas sûr.
Qui est le dessinateur? il me semble le reconnaître mais je ne suis pas sûr.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- pak
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : mer. 19 août 2020, 00:59
- Contact :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Saperlipopette !
Fichtre alors ! Ben à ce compte-là, autant revenir aux anciens jurons, sapristi ! Bon sang de bon soir ! Sacrebleu !
Ah cornegidouille, mais où donc nous dirigeons-nous ? Mordious, quelle époque de zazous !

Fichtre alors ! Ben à ce compte-là, autant revenir aux anciens jurons, sapristi ! Bon sang de bon soir ! Sacrebleu !
Ah cornegidouille, mais où donc nous dirigeons-nous ? Mordious, quelle époque de zazous !
Il m'apparaît de plus en plus clairement que les motifs ténébreux de cette obscurité s'enrobent d'un mystère opaque assez peu propice aux interprétations lumineuses... Achille Talon
https://www.notrecinema.com/
https://forum.westernmovies.fr/
https://www.notrecinema.com/
https://forum.westernmovies.fr/
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Lee Garbett. Sûrement la nouvelle génération, je ne connais pasreedff a écrit : ven. 22 déc. 2023, 16:26 Qui est le dessinateur? il me semble le reconnaître mais je ne suis pas sûr.
Par contre, claquer 30 balles dans une traduction aussi merdique, ça fait mal au ventre. Je voulais savoir si avec les années et du fait de l'abandon du vieil anglais sur la VO, ce serait plus sympa à lire et bien non.

Franchement, si tu veux faire du politiquement correct, il voudrait mieux utiliser quelques mots ou formules qui passeraient mieux que cette déformation infecte.

Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je ne vois pas ces jurons dans la V.O.Gradatio a écrit : ven. 22 déc. 2023, 16:13 Les consignes sont de déformer les jurons ? Nous sommes tout de même proche du ridicule.

- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Flip sake est une version politiquement correcte de Fuck Sake (Putain de merde ou un truc dans le style)
C'est du moins de que j'ai lu.
C'est du moins de que j'ai lu.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- jmrazer
- Guide Spirituel
- Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
- Localisation : Tarn
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
c'est pas pour imiter un accent ? meggan n'étant pas terrienne ?
c'est juste une supposition, je ne suis sur de rien
c'est juste une supposition, je ne suis sur de rien
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
En fait , il y a un truc qui m'a fait tiquer dans la conversation.
Quand j'ai lu la première phrase : "Where the flip Is it ?" qui signifie littéralement "Ou est le problème ?", c'est passé mais la réponse de Brian "Pas devant les étudiants, Meggan" m'a fait comprendre qu'il y avait un double sens à cette réflexion et j' ai fait des recherches (comme sur certaines expressions argotiques américaine que je ne saisis pas).
En regardant la VF et sa traduction à la con bien que dans l'esprit puisque si les mots étaient correctement écrits, ça ne m'aurait pas fait sursauter, j' ai eu confirmation.
La VO post années 2000 est assez tordue car il y a désormais beaucoup d'argots dans les dialogues et c'est assez compliqué à décrypter quand tu n'es pas bilingue (ce qui est mon cas)
Quand j'ai lu la première phrase : "Where the flip Is it ?" qui signifie littéralement "Ou est le problème ?", c'est passé mais la réponse de Brian "Pas devant les étudiants, Meggan" m'a fait comprendre qu'il y avait un double sens à cette réflexion et j' ai fait des recherches (comme sur certaines expressions argotiques américaine que je ne saisis pas).
En regardant la VF et sa traduction à la con bien que dans l'esprit puisque si les mots étaient correctement écrits, ça ne m'aurait pas fait sursauter, j' ai eu confirmation.
La VO post années 2000 est assez tordue car il y a désormais beaucoup d'argots dans les dialogues et c'est assez compliqué à décrypter quand tu n'es pas bilingue (ce qui est mon cas)
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Steph-1972
- Habitué(e)
- Enregistré le : sam. 25 nov. 2023, 19:55
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Pour l'épisode de Daredevil Nouvel An avec Hydra, paru dans Strange 117, je me disais aussi que c'était surprenant d'entendre Daredevil appeler sa petite amie de cette façon.Gradatio a écrit : mar. 12 déc. 2023, 15:37 Je viens de vérifier. Il s'agit bien d'une fantaisie de la traduction
Modération : "zupimage" à présent hébergée sur le serveur du forum pour éviter sa disparition éventuelle
Et quand Ivan s'y met aussi.
Modération : "zupimage" à présent hébergée sur le serveur du forum pour éviter sa disparition éventuelle
J'avoue n'avoir jamais lu une expression aussi extravagante. Pourtant, le sens de cette dernière est bien expliqué sur Wikipédia.Gradatio a écrit : mar. 12 déc. 2023, 15:37 Quand aux verges
"Tu vis dangereusement mon vieil ami"
Modération : "zupimage" à présent hébergée sur le serveur du forum pour éviter sa disparition éventuelle
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Pour Steph -1972
Là malheureusement, sur les 2 exemples que tu montres, on a la même chose sur la VO. Mon propos précédent concernait le début de l'histoire ou Lady avait été transformé en Kid en français.
Pour JM
J'en ai trouvé un autre
Bon, là en VO, Loki s'exprime en langue ancienne. À moins que Boiden a un sens en français que j'ignore, c'est une nouvelle fois assez étrange
Là malheureusement, sur les 2 exemples que tu montres, on a la même chose sur la VO. Mon propos précédent concernait le début de l'histoire ou Lady avait été transformé en Kid en français.
Pour JM
J'en ai trouvé un autre
Bon, là en VO, Loki s'exprime en langue ancienne. À moins que Boiden a un sens en français que j'ignore, c'est une nouvelle fois assez étrange

Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- Arlok
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
- Localisation : Galaxity
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je te trouve dur pour la traduction française. Elle est plutôt amusante, même si d'autres choix d'adaptation auraient pu être faits, mais c'est forcément subjectif.Gradatio a écrit : ven. 22 déc. 2023, 16:13 Les consignes sont de déformer les jurons ? Nous sommes tout de même proche du ridicule.
Quand elle dit “Where the flip is it?”, c'est en fait un “Where the fuck is it?” altéré dans le langage décalé du personnage étranger à la culture.
Donc, le traduire “Où est-elle, Patin ?” (pour “Où est-elle, putain ?”) me paraît assez logique.
Et ainsi de suite…
Ce genre de jeu de langage n'est pas rare dans la science-fiction.
Ça me fait penser au fameux “frak” dans Battlestar Galactica ! (ou quelques répliques de Demolition Man comme “Vous me cassez les coudes” mais pas pour les mêmes raisons

Les jurons dans la SF sont même un véritable sujet : Profanity in science fiction (Wikipedia)
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Bien sûr que je suis dur car moi, je ne trouve pas ça très drôle mais comme tu le dis, c'est subjectif.
Tout ce que j'écris sur ce forum n'engage que moi et ce que je pense ou ressens. Je comprends tout à fait que l'on peut avoir une vision différente et c'est ça qui est justement intéressant
Pour ma part, je préférerais un bon "putain de merde" à cette altération qui ne trompe personne mais qui me gâche mon plaisir de lecture. Je ne sais pas si ce genre de revue est soumis à une certaine censure mais si c'est le cas, les personnes devraient écouter les gamins actuels s'exprimer. C'est assez édifiant.
Tout ce que j'écris sur ce forum n'engage que moi et ce que je pense ou ressens. Je comprends tout à fait que l'on peut avoir une vision différente et c'est ça qui est justement intéressant

Pour ma part, je préférerais un bon "putain de merde" à cette altération qui ne trompe personne mais qui me gâche mon plaisir de lecture. Je ne sais pas si ce genre de revue est soumis à une certaine censure mais si c'est le cas, les personnes devraient écouter les gamins actuels s'exprimer. C'est assez édifiant.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.