Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications sœurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

La traduction Lug, nettement plus fidèle à la VO :

ASM-LUG.jpeg
Avatar du membre
CRISWEL
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par CRISWEL »

datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48 On dit plus souvent être "sur liste rouge" que "sur la liste rouge".

Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
Ou mieux : "Espérons qu'il ne soit pas sur liste rouge"

Pour le "M...", j'imagine que dans le meilleur des cas, on pourrait le prendre pour "Misère ou miséricorde"... :book1:
«Votre devoir est génial. Tous les autres m’ont parlé plus ou moins intelligemment, et plutôt moins que plus, du risque. Mais vous, vous avez risqué. Je dis bien que c’est une idée fantastique car si je n’avais pas tourné la page, Monsieur Laugier aurait eu zéro».
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur Pimpf Wiki
Administrateur Pimpf Wiki
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

Tovenaar a écrit : mar. 11 mars 2025, 00:41 "Espérons qu'il ne soit pas sur liste rouge", c'est plus élégant aussi que "Espérons qu'il est pas sur la liste rouge".
CRISWEL a écrit : mar. 11 mars 2025, 10:40 Ou mieux : "Espérons qu'il ne soit pas sur liste rouge"
:heu3:
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48 Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
Et, de fait, madame Coulomb n'a pas toujours de ces "pudeurs de gazelle" dans ses traductions.
Un exemple parmi d'autres :

VO
"Blasted Exercise Spring" (Avengers #25, c'est la Chose qui parle)

VF Panini
"Connerie de ressort"

VF Héritage
"Maudit gymnase d'exercice"
(plus élégant, mais aussi plus ... quebécois, j'ai l'impression :wink: )
Avatar du membre
Fred le Mallrat
Acharné(e)
Acharné(e)
Enregistré le : mar. 31 déc. 2024, 11:04

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Fred le Mallrat »

Edmond Tourriol parle de la traduction plutôt cibliste
http://www.tourriol.com/2025/04/19/tran ... vGWVNky4fA
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Fred le Mallrat a écrit : sam. 19 avr. 2025, 14:23 Edmond Tourriol parle de la traduction plutôt cibliste
http://www.tourriol.com/2025/04/19/tran ... vGWVNky4fA
Je suis contre la méthode d'Edmond Tourriol. Il ne s'agit pas d'adapter des dialogues en fonction de ce que pense le traducteur pour le lectorat français mais de transcrire exactement comme l'aurait voulu l'auteur original. Je suis pour une traduction littérale car je n'ai pas envie de lire une déformation des dialogues d'un personnage pour faire plaisir aux idées qu'un traducteur veut véhiculer. Par exemple, je constate actuellement que les titres des comics des intégrales sont souvent différents des versions originales. Quand je vois ces différences, je pense aux traductions des titres de films français qui étaient souvent totalement différents des titres originaux et qui ne voulaient plus rien dire.
Avatar du membre
Gradatio
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Totalement d'accord avec Didier mais pour ceux qui lisent le forum, ce ne sera pas un scoop.

L'important, c'est la volonté de l'auteur original. C'est une question de respect pour moi.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
mario
Grand Maître
Grand Maître
Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
Localisation : Paris

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par mario »

Vous avez raison. Mais Edmond Tourriol a également raison. C’est vrai qu’il faut adapter. Certaines tournures sont intraduisibles, certaines allusions sont incompréhensibles pour une culture différente.
C’est une question d’équilibre, de talent.
La traduction est un art.

Les problèmes arrivent quand le traducteur n’est pas adapté à la matière qu’il travaille.
Une personne qui ne connaît rien aux comics ne doit pas s’y atteler.
Une personne qui pense que le public visé est composé principalement d’abrutis - « après tout ce n’est pas de la grande littérature »- ne doit pas s’en approcher.
Il y faut de la compétence, du savoir et du respect.
Comme pour tout travail honnêtement accompli.
Avatar du membre
jmrazer
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jmrazer »

pour certains comics Archie, les éditions héritage ont résolu le problème, ils ne sont pas traduits.
les dessins sont repris mais le texte est réécrit par un collaborateur, parfois sans aucun rapport avec le texte original.
Liste de Recherche viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820 MAJ 31/01/2024
JOE COMICS LOVER
Habitué(e)
Habitué(e)
Enregistré le : dim. 12 janv. 2025, 21:47

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par JOE COMICS LOVER »

Ça peut être pas mal aussi en VO. Je dois bien admettre qu'aujourd'hui je suis de plus en plus attiré par la VO pour me faire ma propre idée. Pendant des années je n'avais que la traduction Lug donc je ne me rendais pas compte et à l'époque je n'y connaissais rien en anglais. Longtemps après les intégrales m'ont permis de replonger dans l'univers mais la traduction était complètement différente. J'ai voulu passer à la VO.
C'est très bien en VO. Et puis pas de soucis d'interprétation vu que certaines expressions en anglais sont difficilement traduisibles.
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

reedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24 Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.
C'était apparemment aussi l'avis du traducteur de Captain Marvel, chez Lug. :wink:

Capture d’écran_25-4-2025_144320_.jpeg
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

C'était trop violent pour être traduit d'où auto-censure du traducteur. :lol:
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »