Je viens de gerber sur mon clavier tellement j'ai l'estomac au bord des lèvres. Cela vous montre ce que je pense des nouvelles mais archaïques traductions que l'on voit circuler de nos jours. Mais dégagez-moi tous ces gros mots des BD, les nouveaux lecteurs et les anciens ont-ils vraiment besoin de ça !
Fut un temps (dans les années 70....soupir) où les super héros étaient traduits par les Edt LUG et par des traducteurs de
talents.
Les dialogues que l'on pouvaient lire dans les Strange me faisaient frissonner tant ils étaient puissants et amenaient le lecteur vers des sommets extatiques d'où personnellement je ne suis jamais redescendu d'ailleurs.
Il suffisait de lire un épisode de l'homme araignée (maintenant on dit Spider-Man) contre le Bouffon Vert (maintenant on dit...Green Goblin) pour être entrainé dans une aventure prenante et palpitante qui ne s'achevait qu'a la dernière page et l'on attendait fébrilement la suite au prochain numéro (phrase mythique...).
Dans les anciens Strange Norman Osborn vouvoyait Peter Parker et celui ci faisait de même, cela donnait une impression de respect entre ces deux personnages que tout séparait et attirait en même temps.
Lorsque la folie d'Osborn reprenait le dessus ils se tutoyaient bien évident, en vieil adversaires qu'ils étaient et cela accentuait le lien qui les unissait dans la haine.
C'était pour moi extrêmement important de bien diviser ces deux états, Osborn sain d'esprit et quand sa folie revenait.
J'en veux pour preuve cette page d'anthologie, dans Strange en 1er et dans les rééditions récentes ensuite: