Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- Gassian
- Disciple
- Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
La traduction Lug, nettement plus fidèle à la VO :
- CRISWEL
- Maître Jedi
- Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
- Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Ou mieux : "Espérons qu'il ne soit pas sur liste rouge"datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48 On dit plus souvent être "sur liste rouge" que "sur la liste rouge".
Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
Pour le "M...", j'imagine que dans le meilleur des cas, on pourrait le prendre pour "Misère ou miséricorde"...

«Votre devoir est génial. Tous les autres m’ont parlé plus ou moins intelligemment, et plutôt moins que plus, du risque. Mais vous, vous avez risqué. Je dis bien que c’est une idée fantastique car si je n’avais pas tourné la page, Monsieur Laugier aurait eu zéro».
- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
- Gassian
- Disciple
- Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Et, de fait, madame Coulomb n'a pas toujours de ces "pudeurs de gazelle" dans ses traductions.datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48 Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
Un exemple parmi d'autres :
VO
"Blasted Exercise Spring" (Avengers #25, c'est la Chose qui parle)
VF Panini
"Connerie de ressort"
VF Héritage
"Maudit gymnase d'exercice"
(plus élégant, mais aussi plus ... quebécois, j'ai l'impression

- Fred le Mallrat
- Passionné(e)
- Enregistré le : mar. 31 déc. 2024, 11:04
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Edmond Tourriol parle de la traduction plutôt cibliste
http://www.tourriol.com/2025/04/19/tran ... vGWVNky4fA
http://www.tourriol.com/2025/04/19/tran ... vGWVNky4fA
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je suis contre la méthode d'Edmond Tourriol. Il ne s'agit pas d'adapter des dialogues en fonction de ce que pense le traducteur pour le lectorat français mais de transcrire exactement comme l'aurait voulu l'auteur original. Je suis pour une traduction littérale car je n'ai pas envie de lire une déformation des dialogues d'un personnage pour faire plaisir aux idées qu'un traducteur veut véhiculer. Par exemple, je constate actuellement que les titres des comics des intégrales sont souvent différents des versions originales. Quand je vois ces différences, je pense aux traductions des titres de films français qui étaient souvent totalement différents des titres originaux et qui ne voulaient plus rien dire.Fred le Mallrat a écrit : sam. 19 avr. 2025, 14:23 Edmond Tourriol parle de la traduction plutôt cibliste
http://www.tourriol.com/2025/04/19/tran ... vGWVNky4fA
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gradatio
- Grand Manitou
- Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
- Localisation : sens Yonne
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Totalement d'accord avec Didier mais pour ceux qui lisent le forum, ce ne sera pas un scoop.
L'important, c'est la volonté de l'auteur original. C'est une question de respect pour moi.
L'important, c'est la volonté de l'auteur original. C'est une question de respect pour moi.
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
- mario
- Grand Maître
- Enregistré le : dim. 08 août 2010, 15:21
- Localisation : Paris
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Vous avez raison. Mais Edmond Tourriol a également raison. C’est vrai qu’il faut adapter. Certaines tournures sont intraduisibles, certaines allusions sont incompréhensibles pour une culture différente.
C’est une question d’équilibre, de talent.
La traduction est un art.
Les problèmes arrivent quand le traducteur n’est pas adapté à la matière qu’il travaille.
Une personne qui ne connaît rien aux comics ne doit pas s’y atteler.
Une personne qui pense que le public visé est composé principalement d’abrutis - « après tout ce n’est pas de la grande littérature »- ne doit pas s’en approcher.
Il y faut de la compétence, du savoir et du respect.
Comme pour tout travail honnêtement accompli.
C’est une question d’équilibre, de talent.
La traduction est un art.
Les problèmes arrivent quand le traducteur n’est pas adapté à la matière qu’il travaille.
Une personne qui ne connaît rien aux comics ne doit pas s’y atteler.
Une personne qui pense que le public visé est composé principalement d’abrutis - « après tout ce n’est pas de la grande littérature »- ne doit pas s’en approcher.
Il y faut de la compétence, du savoir et du respect.
Comme pour tout travail honnêtement accompli.
- jmrazer
- Guide Spirituel
- Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
- Localisation : Tarn
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
pour certains comics Archie, les éditions héritage ont résolu le problème, ils ne sont pas traduits.
les dessins sont repris mais le texte est réécrit par un collaborateur, parfois sans aucun rapport avec le texte original.
les dessins sont repris mais le texte est réécrit par un collaborateur, parfois sans aucun rapport avec le texte original.
-
- Habitué(e)
- Enregistré le : dim. 12 janv. 2025, 21:47
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Ça peut être pas mal aussi en VO. Je dois bien admettre qu'aujourd'hui je suis de plus en plus attiré par la VO pour me faire ma propre idée. Pendant des années je n'avais que la traduction Lug donc je ne me rendais pas compte et à l'époque je n'y connaissais rien en anglais. Longtemps après les intégrales m'ont permis de replonger dans l'univers mais la traduction était complètement différente. J'ai voulu passer à la VO.
C'est très bien en VO. Et puis pas de soucis d'interprétation vu que certaines expressions en anglais sont difficilement traduisibles.
C'est très bien en VO. Et puis pas de soucis d'interprétation vu que certaines expressions en anglais sont difficilement traduisibles.
- Gassian
- Disciple
- Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'était apparemment aussi l'avis du traducteur de Captain Marvel, chez Lug.reedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24 Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.

- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'était trop violent pour être traduit d'où auto-censure du traducteur. 

mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Gassian
- Disciple
- Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Extrait de Fantastic Four #120.
VO
VF (Panini)
Quel intérêt de rajouter du stéréotype (racial, colonial) dans une traduction, franchement ?
VO
VF (Panini)
Quel intérêt de rajouter du stéréotype (racial, colonial) dans une traduction, franchement ?

- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Je suis d'accord avec toi, quel intérêt ?Gassian a écrit : mer. 28 mai 2025, 21:36 Quel intérêt de rajouter du stéréotype (racial, colonial) dans une traduction, franchement ?![]()
Le gland timonier (Mao)...
- Kar le gorille
- Compagnon
- Enregistré le : dim. 17 mars 2024, 11:24
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Pour le mauvais jeu de mot avec "gland" timonier ?Gassian a écrit : mer. 28 mai 2025, 21:36 Quel intérêt de rajouter du stéréotype (racial, colonial) dans une traduction, franchement ?![]()
De quand date cette traduction ?
Si elle est des années 80 -Michel Leeb, tout ça- on peut comprendre mais si elle est moderne, le traducteur et l'éditeur ont un sérieux problème...
Gare au gorille
- Gassian
- Disciple
- Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est la traduction parue dans l'Intégrale Panini. Elle date de 2013.Kar le gorille a écrit : jeu. 29 mai 2025, 14:39 De quand date cette traduction ?
Si elle est des années 80 -Michel Leeb, tout ça- on peut comprendre mais si elle est moderne, le traducteur et l'éditeur ont un sérieux problème...
A titre de comparaison, la version Lug (1980) :
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
C'est donc bien Panini. On monte une pétition pour faire interdire toutes les intégrales, pas de demie mesure, c'est tout ou rien. Pour ceux qui ont Tik Tok, ce sera une source de revenus non-négligeable.
Blague à part, il fallait oser pour Panini. La traduction est de Makma/Ed Tourriol qui déclarait il y a peu que le traducteur pouvait interpréter.
Il est vrai que les Africains parlait ainsi dans les années 70 sans offusquer personne. Mais là c'est un changement de traduction.

Blague à part, il fallait oser pour Panini. La traduction est de Makma/Ed Tourriol qui déclarait il y a peu que le traducteur pouvait interpréter.
Il est vrai que les Africains parlait ainsi dans les années 70 sans offusquer personne. Mais là c'est un changement de traduction.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- Kar le gorille
- Compagnon
- Enregistré le : dim. 17 mars 2024, 11:24
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Oui, surtout à notre époque, c'est très osé.
De mémoire, Cauvin faisait parler ainsi la petite Chen dans Cédric, mais c'était fin des années 80 et elle a perdu son accent depuis.
Le terme missié est du créole.reedff a écrit : jeu. 29 mai 2025, 15:37 Il est vrai que les Africains parlait ainsi dans les années 70 sans offusquer personne.
Gare au gorille
- Gassian
- Disciple
- Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
On se demandait il y a peu sur ce fil pourquoi Lug avait une fâcheuse tendance à résumer, voire à simplifier, le texte original.
Un élément de réponse, tiré du courrier des lecteurs de Strange 45 :
Argumentation assez convaincante, je trouve. Et au moins ils se donnent la peine de se justifier.
Un élément de réponse, tiré du courrier des lecteurs de Strange 45 :
Argumentation assez convaincante, je trouve. Et au moins ils se donnent la peine de se justifier.
- Kar le gorille
- Compagnon
- Enregistré le : dim. 17 mars 2024, 11:24
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
A l'époque, mais maintenant, les éditeurs vf reçoivent des planches grand format au format numérique.
Et dans l'exemple donné pour l'époque Lug, le traducteur s'est contenté d'un sobre "moi aussi" et non pas d'un "missié".
Et dans l'exemple donné pour l'époque Lug, le traducteur s'est contenté d'un sobre "moi aussi" et non pas d'un "missié".
Gare au gorille