Page 18 sur 18
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : mar. 11 mars 2025, 10:25
par Gassian
La traduction Lug, nettement plus fidèle à la VO :
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : mar. 11 mars 2025, 10:40
par CRISWEL
datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48
On dit plus souvent être "sur liste rouge" que "sur la liste rouge".
Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
Ou mieux : "Espérons qu'il
ne soit pas sur liste rouge"
Pour le "M...", j'imagine que dans le meilleur des cas, on pourrait le prendre pour "Misère ou miséricorde"...

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : mar. 11 mars 2025, 20:08
par Tovenaar
Tovenaar a écrit : mar. 11 mars 2025, 00:41
"Espérons qu'il ne soit pas sur liste rouge", c'est plus élégant aussi que "Espérons qu'il est pas sur la liste rouge".
CRISWEL a écrit : mar. 11 mars 2025, 10:40
Ou mieux : "Espérons qu'il
ne soit pas sur liste rouge"

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : jeu. 13 mars 2025, 18:28
par Gassian
datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48
Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
Et, de fait, madame Coulomb n'a pas toujours de ces "pudeurs de gazelle" dans ses traductions.
Un exemple parmi d'autres :
VO
"Blasted Exercise Spring" (
Avengers #25, c'est la Chose qui parle)
VF Panini
"Connerie de ressort"
VF Héritage
"Maudit gymnase d'exercice"
(plus élégant, mais aussi plus ... quebécois, j'ai l'impression

)
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : sam. 19 avr. 2025, 14:23
par Fred le Mallrat
Edmond Tourriol parle de la traduction plutôt cibliste
http://www.tourriol.com/2025/04/19/tran ... vGWVNky4fA
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : sam. 19 avr. 2025, 14:51
par reedff
Je suis contre la méthode d'Edmond Tourriol. Il ne s'agit pas d'adapter des dialogues en fonction de ce que pense le traducteur pour le lectorat français mais de transcrire exactement comme l'aurait voulu l'auteur original. Je suis pour une traduction littérale car je n'ai pas envie de lire une déformation des dialogues d'un personnage pour faire plaisir aux idées qu'un traducteur veut véhiculer. Par exemple, je constate actuellement que les titres des comics des intégrales sont souvent différents des versions originales. Quand je vois ces différences, je pense aux traductions des titres de films français qui étaient souvent totalement différents des titres originaux et qui ne voulaient plus rien dire.
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : sam. 19 avr. 2025, 15:40
par Gradatio
Totalement d'accord avec Didier mais pour ceux qui lisent le forum, ce ne sera pas un scoop.
L'important, c'est la volonté de l'auteur original. C'est une question de respect pour moi.
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : sam. 19 avr. 2025, 17:12
par mario
Vous avez raison. Mais Edmond Tourriol a également raison. C’est vrai qu’il faut adapter. Certaines tournures sont intraduisibles, certaines allusions sont incompréhensibles pour une culture différente.
C’est une question d’équilibre, de talent.
La traduction est un art.
Les problèmes arrivent quand le traducteur n’est pas adapté à la matière qu’il travaille.
Une personne qui ne connaît rien aux comics ne doit pas s’y atteler.
Une personne qui pense que le public visé est composé principalement d’abrutis - « après tout ce n’est pas de la grande littérature »- ne doit pas s’en approcher.
Il y faut de la compétence, du savoir et du respect.
Comme pour tout travail honnêtement accompli.
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : sam. 19 avr. 2025, 17:17
par jmrazer
pour certains comics Archie, les éditions héritage ont résolu le problème, ils ne sont pas traduits.
les dessins sont repris mais le texte est réécrit par un collaborateur, parfois sans aucun rapport avec le texte original.
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : lun. 21 avr. 2025, 13:52
par JOE COMICS LOVER
Ça peut être pas mal aussi en VO. Je dois bien admettre qu'aujourd'hui je suis de plus en plus attiré par la VO pour me faire ma propre idée. Pendant des années je n'avais que la traduction Lug donc je ne me rendais pas compte et à l'époque je n'y connaissais rien en anglais. Longtemps après les intégrales m'ont permis de replonger dans l'univers mais la traduction était complètement différente. J'ai voulu passer à la VO.
C'est très bien en VO. Et puis pas de soucis d'interprétation vu que certaines expressions en anglais sont difficilement traduisibles.
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : ven. 25 avr. 2025, 14:47
par Gassian
reedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24
Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.
C'était apparemment aussi l'avis du traducteur de
Captain Marvel, chez Lug.
Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?
Posté : ven. 25 avr. 2025, 16:08
par reedff
C'était trop violent pour être traduit d'où auto-censure du traducteur.
