
Traduction : est-ce n'importe quoi ?
- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Faudrait faire une édition pirate avec les images de Panini et les textes de Lug !


- batless
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
- Localisation : auTitty Twister
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Bah de toutes façons ils auront toujours raison, quand tu te pleins c'est toi qui as tort. Comme leur relaunch a 2 balles...Ils te sortent dès "si on en fait tout le temps c'est signe que ça marche". Ben moi je vois le problème autrement, si ça marchait vraiment il n'y aurait pas besoin d'en refaire tous les ans.Garth a écrit :Deux mots seulement : quels cons !
Et dire qu'ils vont remplacer tous ces noms changer dans les futurs rééditions...comment perdre du temps sur rien..
Recherche magazines Hara kiri.... Archie collection héritage "le mariage" tome 3-4-5-6-7-8-9......les 6 compagnons versions couverture Taymans ainsi que les 3 détectives d'A . Hitchcock
- Master Chen
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : dim. 31 août 2003, 02:00
- Localisation : Üger Island
- Contact :
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
La raison, c'est pour ne plus avoir de disparités entre les différentes versions, avoir un fichier commun plutôt que de se retrouver comme à l'époque d'Arédit avec 5 noms différents pour un seul personnage. Regardez les films et les séries animées : c'est bien Reed et Susan dans la VF. Et perso, j'ai toujours trouvé ça stupide de garder ces prénoms adaptés d'un autre âge... Pour le coup, c'est pas plus bête de laisser tomber cette trahison. Ça ne choque personne d'avoir un Jean-Pierre bien américain dans Ma sorcière bien-aimée ou un Quentin bien japonais dans Cat's Eye ?
Mais pour ce qui est des Dr Fatalis et autres Homme-Taupe, ça reste, puisqu'il s'agit de noms maintenant validés sur tous les supports.
Mais pour ce qui est des Dr Fatalis et autres Homme-Taupe, ça reste, puisqu'il s'agit de noms maintenant validés sur tous les supports.
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Ce qui m'énerve surtout c'est la soumission des comics aux films qui, pour la plupart des adaptations, restent de beaux navets destinés à renflouer les caisses de Marvel qui est déficitaire en matière de comics et qui n'est sauvé que par le merchandising et les films.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- batless
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 05 nov. 2008, 18:06
- Localisation : auTitty Twister
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
hop on change les costumes, qui reviennent quand c'est plus la mode du film...hop on enleve les lance toiles, qui reviennent quand c'est plus la mode du film...hop on invente un personnage débile (le fils de Fury) parce que Fury est noir dans les films, et il disparaitra dans 5-6 ans... Et hop on relance une série qui marche pas car un film sort, qui même s'il marche ne fera pas vendre la série plus...reedff a écrit :Ce qui m'énerve surtout c'est la soumission des comics aux films qui, pour la plupart des adaptations, restent de beaux navets destinés à renflouer les caisses de Marvel qui est déficitaire en matière de comics et qui n'est sauvé que par le merchandising et les films.
Allez je m'arrête là.
Et après on dit que les gens n'achètent plus de comics, tu m'étonnes...
Recherche magazines Hara kiri.... Archie collection héritage "le mariage" tome 3-4-5-6-7-8-9......les 6 compagnons versions couverture Taymans ainsi que les 3 détectives d'A . Hitchcock
- MacMalice
- Maître 2e Dan
- Enregistré le : mer. 28 nov. 2012, 07:05
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
La seule manière de lutter contre les traductions approximatives c'est d'écrire à Panini ou aux autres éditeurs pour se plaindre et d'acheter de la VO... et de le faire savoir bien sûr!
Je vous conseille le podcast de comicsblog sur Panini très enrichissant pour se faire une idée de cette maison d'édition.
http://www.comicsblog.fr/15532-Podcast_ ... cs_en_2013
Le problème des films c'est que ce sont des superproductions qui s'adressent à un maximum de monde pour rapporter un maximum de dollars. Le comics devient alors un produit dérivé...
Je vous conseille le podcast de comicsblog sur Panini très enrichissant pour se faire une idée de cette maison d'édition.
http://www.comicsblog.fr/15532-Podcast_ ... cs_en_2013
Le problème des films c'est que ce sont des superproductions qui s'adressent à un maximum de monde pour rapporter un maximum de dollars. Le comics devient alors un produit dérivé...
- jmrazer
- Guide Spirituel
- Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
- Localisation : Tarn
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
je suis plutot pour conserver les noms originaux. ça évite les disparités entre éditeurs, à l'époque, j'étais surpris quand un même personnage avait un nom différent chez Lug et Arédit.reedff a écrit :Adieu Red Richards et Jane Storm. Panini change les prénoms pour les remplacer par ceux en anglais. Red devient Reed et Jane devient Sue. Toute une époque de la traduction française vole en éclat. J'aimais bien Docteur Fatalis à la place de Dr Doom, c'était une bonne trouvaille du traducteur de chez Lug de la grande époque.
C'est une exigence Marvel,![]()
Une dernière pensée pour la Gargouille grise et l'homme Taupe.
ça cachera aussi le non professionnalime de certains traducteurs. Ressors le 1e épisode de FF heroes reborn de Panini. Tu verras que le prénom de l'invisible dans quelques vignettes peu perturber le lecteur qui n'est pas au fait de la VO.
- ArtBook
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : mer. 08 août 2007, 14:05
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Pour moi Red restera Red et Jane....Jane. Si je devais lire des nouveautés (bon ne rêvons pas trop quand même) les prénoms ne changeraient pas. C'est juste une habitude que j'aie. Il fallait changer les noms dès les années 70 ....80 à la rigueur. Je parle pour les plus anciens des lecteurs, les nouveaux s'en fichent complètement.
- Totoche
- Maître Jedi
- Enregistré le : mar. 21 oct. 2003, 02:00
- Localisation : 02300 Chauny
- Contact :
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Bien sûr que traduire en francisant est débile.
Combien de films, dans les dialogues et je vais prendre un exemple de francisation, sont traduits de façon incohérente :
Un type qui habite Los Angeles a un problème avec son téléphone et dit à son amie Je vais rappeler France Télécom pour résoudre le problème

Combien de films, dans les dialogues et je vais prendre un exemple de francisation, sont traduits de façon incohérente :
Un type qui habite Los Angeles a un problème avec son téléphone et dit à son amie Je vais rappeler France Télécom pour résoudre le problème



Le gang des 

- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Si vous avez le temps, pouvez-vous regarder vos Green Lantern en VO pour constater dans l'épisode 82 planche 6 si la traduction Heavy Metal est la bonne. Je voudrais savoir si on parlait de Heavy Metal en 1971 ou bien de Hard Rock. C'est bête comme question mais étant passionné par l'histoire du rock je suis curieux de savoir si le traducteur Martin Winckler a fait une bonne traduction sur l'album Urban.
Dans l'épisode 84 planche 4, Green Arrow emploie le terme Rock'N'Roll, est-ce bien le cas ?
Merci
Dans l'épisode 84 planche 4, Green Arrow emploie le terme Rock'N'Roll, est-ce bien le cas ?
Merci
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Le terme utilisé dans la VO du 82 est "heavy 'rock'", c'est-à-dire du rock assez lourd, mais clairement pas du heavy metal au sens où nous pouvons l'entendre avec toute l'évolution du genre depuis. En revanche, le terme était déjà utilisé dès 1968.reedff a écrit :Si vous avez le temps, pouvez-vous regarder vos Green Lantern en VO pour constater dans l'épisode 82 planche 6 si la traduction Heavy Metal est la bonne. Je voudrais savoir si on parlait de Heavy Metal en 1971 ou bien de Hard Rock. C'est bête comme question mais étant passionné par l'histoire du rock je suis curieux de savoir si le traducteur Martin Winckler a fait une bonne traduction sur l'album Urban.
Dans l'épisode 84 planche 4, Green Arrow emploie le terme Rock'N'Roll, est-ce bien le cas ?
Merci
Dans le 84, c'est bien du rock-and-roll qu'écoute Ollie, alors qu'Hal préfère le jazz Dixieland.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Donc c'est une découverte pour moi car je ne connaissais pas le terme Heavy Rock, j'étais sûr qu'on ne parlait pas de metal au début des années 70.datadox a écrit : Le terme utilisé dans la VO du 82 est "heavy 'rock'", c'est-à-dire du rock assez lourd, mais clairement pas du heavy metal au sens où nous pouvons l'entendre avec toute l'évolution du genre depuis.
Dans le 84, c'est bien du rock-and-roll qu'écoute Ollie, alors qu'Hal préfère le jazz Dixieland.
Le terme Hard Rock semble avoir disparu de nos jours au profit de Heavy Metal.
Merci Tristan.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Je découvre ce sujet, et je reviens donc sur d'anciens messages.reedff a écrit :Merci pour la page 2, la traduction n'a donc absolument rien à voir avec le mot philosophe. Je ne comprends pas le cheminement intellectuel du traducteur. Ceux qui lisent ce genre d'intégrale savent que ces rééditions ont plus de 40 ans donc il est inutile de changer les dialogues, dans les années 70 tout le monde savait qui était Weismuller. Il suffit de se placer dans le contexte de l'époque. Sinon on peut aller plus loin par exemple en changeant le nom de Gerald Ford (dont personne ne doit savoir qui il était) et en le remplaçant par Obama ou changer guerre du Vietnam en guerre d'Afghanistan.
La référence au capitaine Haddock pour traduire "besotted philosopher" (philosophe abruti par l'alcool) est à mon avis maladroite, il suffisait de rendre par "philosophe de comptoir".
Pour le remplacement de Weissmuller par Rahan, il suffisait à mon sens de substituer au nom de l'acteur le personnage de Tarzan qu'il a incarné, plutôt que déplacer de nouveau la traduction sur le terrain de la bd franco-belge.
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
- simon JR garth
- Maître 1er Dan
- Enregistré le : mar. 16 févr. 2010, 17:57
- Localisation : là ou l'on sue en été et se caille en hiver ( VAR )
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Je suis du même avis; le seul dont je tolère le nom américain c'est WOLVERINE car cela lui va mieux que SERVAL!JL parker033 a écrit :Pour moi Red restera Red et Jane....Jane. Si je devais lire des nouveautés (bon ne rêvons pas trop quand même) les prénoms ne changeraient pas. C'est juste une habitude que j'aie. Il fallait changer les noms dès les années 70 ....80 à la rigueur. Je parle pour les plus anciens des lecteurs, les nouveaux s'en fichent complètement.
Ma liste de recherches: https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1131308
mes chroniques BD sont sur le site: https://sambabd.net/ (your neighborhood jr)
mes chroniques BD sont sur le site: https://sambabd.net/ (your neighborhood jr)
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Pourtant Serval avait été choisi car la traduction exacte de Wolverine est le glouton, ce qui n'est pas très classe pour un super-héros de son acabit, même si la référence est aux origines géographiques du personnage (alors que le serval est africain).simon JR garth a écrit :
Je suis du même avis; le seul dont je tolère le nom américain c'est WOLVERINE car cela lui va mieux que SERVAL!
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
- fredmanson
- Disciple
- Enregistré le : dim. 18 janv. 2009, 20:04
- Localisation : Istres (13)
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Ben moi, je ne suis pas gene par ce retour aux vrais noms des persos. En revanche, j'ai vomi a la lecture des trads des derniers X-Men...
Quelle horreur!!! Je n'arretai pas de corriger, et la grammaire, et la conjugaison, et l'orthographe!!!! Panini France est une vraie HONTE pour la langue francaise!!! A croire qu'ils embauchent que des maternelles -4!!!! A cote, Urban Comics est bon (faut pas pousser la memee, c'est de la daube, en version moins daube...).
Bref, vive la VO a pas cher via Panini UK ou direct from the USA!!!!

Quelle horreur!!! Je n'arretai pas de corriger, et la grammaire, et la conjugaison, et l'orthographe!!!! Panini France est une vraie HONTE pour la langue francaise!!! A croire qu'ils embauchent que des maternelles -4!!!! A cote, Urban Comics est bon (faut pas pousser la memee, c'est de la daube, en version moins daube...).
Bref, vive la VO a pas cher via Panini UK ou direct from the USA!!!!

- Tovenaar
- Administrateur Pimpf Wiki
- Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
En 1970, le rock de Led Zeppelin et de Black Sabbath était qualifié de "heavy", je m'en souviens.datadox a écrit :Le terme utilisé dans la VO du 82 est "heavy 'rock'", c'est-à-dire du rock assez lourd, mais clairement pas du heavy metal au sens où nous pouvons l'entendre avec toute l'évolution du genre depuis. En revanche, le terme était déjà utilisé dès 1968.reedff a écrit :Si vous avez le temps, pouvez-vous regarder vos Green Lantern en VO pour constater dans l'épisode 82 planche 6 si la traduction Heavy Metal est la bonne. Je voudrais savoir si on parlait de Heavy Metal en 1971 ou bien de Hard Rock. C'est bête comme question mais étant passionné par l'histoire du rock je suis curieux de savoir si le traducteur Martin Winckler a fait une bonne traduction sur l'album Urban.
Dans l'épisode 84 planche 4, Green Arrow emploie le terme Rock'N'Roll, est-ce bien le cas ?
Merci
Dans le 84, c'est bien du rock-and-roll qu'écoute Ollie, alors qu'Hal préfère le jazz Dixieland.
On parlait aussi de "hard rock" à l'époque.
- Garth
- Maître Jedi
- Enregistré le : ven. 31 déc. 2004, 01:00
- Localisation : Au Village !
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Étant contemporain des premiers LZ (j'ai même acheté le III, celui avec le disque qui tourne dans la pochette, le jour de sa sortie française), je ne me souviens que de l'acception "Hard Rock", au début des années soixante-dix.Prof TNJ a écrit :En 1970, le rock de Led Zeppelin et de Black Sabbath était qualifié de "heavy", je m'en souviens.
On parlait aussi de "hard rock" à l'époque.
Heavy metal est plus tardif… à Montmartre, d'après mes vieux souvenirs de vieux réac !

- reedff
- Maître Jedi
- Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
- Localisation : gironde
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
En fait le terme Heavy Métal était plutôt employé par les américains et le hard rock en Europe.
Le hard rock c'est bien Led Zep et Deep Purple et avant les Yardbirds. Le blues et le Rythm and blues est la base du Hard rock avec des paroles axées sur le sexe.
Le Heavy Metal c'est black Sabbath avec des précursseurs comme MC5 et les Stooges. En général on ne trouve aucune trace de blues avec des textes orientés vers l'occultisme voire la science fiction.
Le hard rock c'est bien Led Zep et Deep Purple et avant les Yardbirds. Le blues et le Rythm and blues est la base du Hard rock avec des paroles axées sur le sexe.
Le Heavy Metal c'est black Sabbath avec des précursseurs comme MC5 et les Stooges. En général on ne trouve aucune trace de blues avec des textes orientés vers l'occultisme voire la science fiction.
mes recherches https://www.forumpimpf.net/viewtopic.ph ... 8#p1034138
- datadox
- Guide Spirituel
- Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
- Localisation : Library of Congress
- Contact :
Re: traduction est-ce n'importe quoi ?
Alors tu aurais dû lire William Burroughs dans le texte.Garth a écrit :Étant contemporain des premiers LZ (j'ai même acheté le III, celui avec le disque qui tourne dans la pochette, le jour de sa sortie française), je ne me souviens que de l'acception "Hard Rock", au début des années soixante-dix.Prof TNJ a écrit :En 1970, le rock de Led Zeppelin et de Black Sabbath était qualifié de "heavy", je m'en souviens.
On parlait aussi de "hard rock" à l'époque.
Heavy metal est plus tardif… à Montmartre, d'après mes vieux souvenirs de vieux réac !

Il utilise le terme dans The Soft Machine (1962), puis à nouveau dans Nova Express (1964), non pas pour désigner le style musical mais l'usage de drogues.
On retrouve l'expression reprise par Sandy Pearlman pour parler des Byrds en 1968. Le premier album d'Iron Butterfly en 1968 s'intitulait Heavy. L'adjectif "heavy" utilisé dans ce sens particulier de "puissant" ou "profond" provient de l'argot de la contre-culture beatnik, et les référence à la 'heavy music' sont déjà courantes au milieu des années 1960.
Dans la chanson 'Born to Be Wild' de Steppenwolf (1968), le terme "heavy metal" est une métaphore pour la moto. La première occurrence du terme pour désigner le style musical apparaît dans une critique de Barry Gifford publiée dans le numéro de Rolling Stone du 11 mai 1968, à propos de l'album A Long Time Comin' du groupe Electric Flag : "This is the new soul music, the synthesis of white blues and heavy metal rock." En janvier 1970, dans une critique de l'album Led Zeppelin II pour Village Voice, Lucian Truscott qualifie leur son de 'heavy'. On retrouve le terme utilisé dans d'autres critiques (Rolling Stone du 12 novembre 1970, Creem de mai 1971, etc). Le critique de Creem Lester Bangs aurait popularisé le terme au travers de ses articles du début des années 1970 sur Led Zeppelin ou Black Sabbath.
Les termes 'heavy metal' et 'hard rock' sont souvent interchangeables, en particulier à propos des groupes des années 1970 où les deux étaient généralement synonymes. Ainsi, dans The Rolling Stone Encyclopedia of Rock & Roll (1983), on peut lire à la page 4, "known for its aggressive blues-based hard-rock style, Aerosmith was the top American heavy-metal band of the mid-Seventies."
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549
Plus que 19 Arédit / Artima [et 26 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285