Pourquoi pas "Les membres féminins de la Confrérie des Mauvais Mutants'reedff a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:32 C'est vrai que c'est difficilement traduisible en français.
Ça parle aux anciens lecteurs
Pourquoi pas "Les membres féminins de la Confrérie des Mauvais Mutants'reedff a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:32 C'est vrai que c'est difficilement traduisible en français.
A la limite du contre-sens, oui. Qui en est l'auteur ?reedff a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:32 Merci Gassian pour les scans. Donc la traduction Panini est limite.
Oui, pour le coup, une traduction littérale (ou quasi) me semble le meilleur choix.Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:50 Pourquoi pas "Les membres féminins de la Confrérie des Mauvais Mutants'
J'opterais pour un néologisme : “consœurie" ! M. Manesse, si tu nous lis… c'est cadeau !Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:37 Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom![]()
Logiquement par "la consœurie", histoire de bien marquer le contraste avec la confrérie.Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:37 Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom![]()
C'est possible mais c'est pas ce qu'on lui demande. Il me semble que la traduction de ce qu'il a sous les yeux doit primer sur toute autre considération, y compris celle de rétablir une hypothétique continuité.Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:49 Il se peut d'ailleurs que le traducteur de Dazzler ait voulu faire une référence à cette vignette.
Studio Makma/Benjamin Viette. Je pense que Panini doit leur demander d'aller vite, pas le temps de fignoler.
Finalement les traducteurs auraient pu utiliser l'écriture inclusive La Confrérie-(e) des Mauvaises Mutantes.Gassian a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:46Logiquement par "la consœurie", histoire de bien marquer le contraste avec la confrérie.Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:37 Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom![]()
(ou "la sororité", pour le coup, s'il a fait le choix préalable de traduire "brotherhood" par "fraternité" mais je trouve que ça exprime moins bien la différenciation entre les deux entités)
tout le monde n'a pas google ou un dico à portée de main quand il litreedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24 Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.
On apprend d'abord à l'école sans google il me semble, mais comme il est plus facile de ne plus rien apprendre, le niveau est nul, voir nos hommes politiques.jmrazer a écrit : lun. 03 mars 2025, 22:05tout le monde n'a pas google ou un dico à portée de main quand il litreedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24 Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.
viewtopic.php?p=1239155#p1239155 et la suite
Une expression régionale que je ne connaissais pas qui ne peut donc pas me faire rire par manque de "ref".CRISWEL a écrit : lun. 10 mars 2025, 21:08 ... "Sourire d'avril".
L'expression existe bien mais je n'en connais pas l'origine.
Quoiqu'il en soit, je la trouve très drôle...![]()
Oui mais en l'occurrence, elle s'adresse à Jameson. Je trouve la locution très poétique étant donné que dans cet épisode, il ne cesse de râler et de grincer des dents en mâchouillant son éternel cigare. Même son chapeau lui semble vissé sur la tête. Et pour contraster le tout, on le place à côté de son fils, le colonel Jameson, qui est d'une extrême gentillesse tout en restant professionnel.reedff a écrit : lun. 10 mars 2025, 21:59 Il faudrait voir la phrase en anglais pour se prononcer. Il n' y a pas de définition de sourire d'avril.
J'avais aussi remarqué.datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48 Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?