Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Discussions générales autour de l'univers des Comics de Marvel à DC ainsi que sur les parutions françaises actuelles. Retrouvez ici l'univers des comics de Lug à Panini, mais aussi le mythique magazine Strange de 1970 et ses publications sœurs : Fantask, Marvel, Spécial Strange, Titans, Nova, Spidey, etc.
Avatar du membre
Gradatio
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

reedff a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:32 C'est vrai que c'est difficilement traduisible en français.
Pourquoi pas "Les membres féminins de la Confrérie des Mauvais Mutants'

Ça parle aux anciens lecteurs
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

reedff a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:32 Merci Gassian pour les scans. Donc la traduction Panini est limite.
A la limite du contre-sens, oui. Qui en est l'auteur ?

Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:50 Pourquoi pas "Les membres féminins de la Confrérie des Mauvais Mutants'
Oui, pour le coup, une traduction littérale (ou quasi) me semble le meilleur choix.
Avatar du membre
Gradatio
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom :ane:

IMG_20250301_153359.jpg
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Arlok
Maître 1er Dan
Maître 1er Dan
Enregistré le : dim. 07 juin 2020, 11:09
Localisation : Galaxity

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Arlok »

Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:37 Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom :ane:
J'opterais pour un néologisme : “consœurie" ! M. Manesse, si tu nous lis… c'est cadeau ! :king:

Edit : au temps pour moi, le mot existe déjà. Ça tombe donc plus que sous le sens avec la traduction Lug.
Modifié en dernier par Arlok le sam. 01 mars 2025, 15:53, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:37 Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom :ane:
Logiquement par "la consœurie", histoire de bien marquer le contraste avec la confrérie.

(ou "la sororité", pour le coup, s'il a fait le choix préalable de traduire "brotherhood" par "fraternité" mais je trouve que ça exprime moins bien la différenciation entre les deux entités)
Avatar du membre
Gradatio
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Il se peut d'ailleurs que le traducteur de Dazzler ait voulu faire une référence à cette vignette.

Chronologiquement, l'histoire avec notre héroïne disco se passe après l'aventure avec Rom si je me souviens bien
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:49 Il se peut d'ailleurs que le traducteur de Dazzler ait voulu faire une référence à cette vignette.
C'est possible mais c'est pas ce qu'on lui demande. Il me semble que la traduction de ce qu'il a sous les yeux doit primer sur toute autre considération, y compris celle de rétablir une hypothétique continuité.
Avatar du membre
Gradatio
Grand Manitou
Grand Manitou
Enregistré le : mer. 29 juil. 2020, 13:04
Localisation : sens Yonne

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gradatio »

Oui, tu as raison sur ce point.


J'ai vérifié, c'est bien ça. Juin 82 pour Rom et décembre de la même année pour Dazzler 22 dont le titre original est "The Sisterhood"
Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Gassian a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:27
reedff a écrit : sam. 01 mars 2025, 13:32 Merci Gassian pour les scans. Donc la traduction Panini est limite.
A la limite du contre-sens, oui. Qui en est l'auteur ?
Studio Makma/Benjamin Viette. Je pense que Panini doit leur demander d'aller vite, pas le temps de fignoler.
Gassian a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:46
Gradatio a écrit : sam. 01 mars 2025, 15:37 Il faudra voir comment notre ami Manesse traduit ça dans le deuxième omnibus de Rom :ane:
Logiquement par "la consœurie", histoire de bien marquer le contraste avec la confrérie.

(ou "la sororité", pour le coup, s'il a fait le choix préalable de traduire "brotherhood" par "fraternité" mais je trouve que ça exprime moins bien la différenciation entre les deux entités)
Finalement les traducteurs auraient pu utiliser l'écriture inclusive La Confrérie-(e) des Mauvaises Mutantes. :mdr: ou alors pour être plus sérieux laisser le nom original.
Avatar du membre
Gassian
Disciple
Disciple
Enregistré le : ven. 26 févr. 2021, 19:52

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Gassian »

Histoire de ne pas être que critique, un exemple de ciblisme intelligent signé Lug :

VO
VO.jpeg

VF
VF.jpg

En 1966, date de la parution en VO de Fantastic Four #41, le Président des Etats-Unis est (Lyndon B.) Johnson.
Mais en 1973, date à laquelle paraît l'album LES INHUMAINS SONT PARMI NOUS, c'est Nixon qui lui a succédé.
D'où la substitution opérée par le traducteur en faveur d'un Président contemporain (et probablement plus connu du lectorat français que son prédécesseur).
Quelqu'un a la version Panini ? Histoire de savoir ce qu'en pense Laurence B. Lingard (à moins que ce ne soit encore Geneviève Coulomb ?) ... :wink:

Edit : il s'agit du #44 et non du #41.
Modifié en dernier par Gassian le lun. 03 mars 2025, 21:51, modifié 1 fois.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Es tu sûr que c'est le 41, je ne trouve pas cette case. C'est 1965 pour ce numéro et pas 1966.
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Gassian, tu m'as fait chercher :wink: , j'ai réussi à trouver en regardant mon album des Inhumains sont parmi nous pour retrouver la bonne référence VO, il s'agit du 44. La traduction dans l'intégrale est de Geneviève Coulomb et elle a conservé Lyndon B.Johnson . Je trouve que c'est plus respectueux pour le lecteur plutôt que de le remplacer par Nixon. Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver. Imagine que les traducteurs pour faciliter la lecture remplace par exemple Elvis Presley qui est inconnu des djeunes par Puff Daddy, ce serait un sacrilège. On a vu les Beatles dans Strange Tales 130, imagine que leur nom soit remplacé par un groupe actuel, j'exagère à peine tant l'inculture est généralisée.
Avatar du membre
jmrazer
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : dim. 19 nov. 2006, 21:06
Localisation : Tarn

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par jmrazer »

reedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24 Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.
tout le monde n'a pas google ou un dico à portée de main quand il lit
viewtopic.php?p=1239155#p1239155 et la suite
Liste de Recherche viewtopic.php?f=3&t=27953&p=1049820#p1049820 MAJ 31/01/2024
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

jmrazer a écrit : lun. 03 mars 2025, 22:05
reedff a écrit : lun. 03 mars 2025, 21:24 Le lecteur n'est pas censé être inculte, s'il ne comprend pas, il faut qu'il cherche pour se cultiver.
tout le monde n'a pas google ou un dico à portée de main quand il lit
viewtopic.php?p=1239155#p1239155 et la suite
On apprend d'abord à l'école sans google il me semble, mais comme il est plus facile de ne plus rien apprendre, le niveau est nul, voir nos hommes politiques.
Avatar du membre
CRISWEL
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par CRISWEL »

Voilà une traduction de Geneviève Coulomb que j'apprécie. Dans l'intégrale Spider Man 1968 (Ka-Zar est arrivé) Peter Parker appelle le Spidericide téléguidé par Jameson "Sourire d'avril ".

L'expression existe bien mais je n'en connais pas l'origine.

Quoiqu'il en soit, je la trouve très drôle... :lol:

IMG_20250310_194429.jpg
«Votre devoir est génial. Tous les autres m’ont parlé plus ou moins intelligemment, et plutôt moins que plus, du risque. Mais vous, vous avez risqué. Je dis bien que c’est une idée fantastique car si je n’avais pas tourné la page, Monsieur Laugier aurait eu zéro».
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur Pimpf Wiki
Administrateur Pimpf Wiki
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

CRISWEL a écrit : lun. 10 mars 2025, 21:08 ... "Sourire d'avril".

L'expression existe bien mais je n'en connais pas l'origine.

Quoiqu'il en soit, je la trouve très drôle... :lol:
Une expression régionale que je ne connaissais pas qui ne peut donc pas me faire rire par manque de "ref".
Un dictionnaire d'argot et de parlers régionaux serait-il nécessaire pour comprendre certaines traduction en français de Geneviève Coulomb ? :dubitatif:
Avatar du membre
reedff
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : mer. 23 déc. 2009, 20:50
Localisation : gironde

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par reedff »

Il faudrait voir la phrase en anglais pour se prononcer. Il n' y a pas de définition de sourire d'avril.
Avatar du membre
CRISWEL
Maître Jedi
Maître Jedi
Enregistré le : jeu. 05 mai 2005, 20:22
Localisation : la Confrérîye dèl Târte al Djote

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par CRISWEL »

reedff a écrit : lun. 10 mars 2025, 21:59 Il faudrait voir la phrase en anglais pour se prononcer. Il n' y a pas de définition de sourire d'avril.
Oui mais en l'occurrence, elle s'adresse à Jameson. Je trouve la locution très poétique étant donné que dans cet épisode, il ne cesse de râler et de grincer des dents en mâchouillant son éternel cigare. Même son chapeau lui semble vissé sur la tête. Et pour contraster le tout, on le place à côté de son fils, le colonel Jameson, qui est d'une extrême gentillesse tout en restant professionnel.

C'est vraiment un bon épisode.
«Votre devoir est génial. Tous les autres m’ont parlé plus ou moins intelligemment, et plutôt moins que plus, du risque. Mais vous, vous avez risqué. Je dis bien que c’est une idée fantastique car si je n’avais pas tourné la page, Monsieur Laugier aurait eu zéro».
Avatar du membre
datadox
Guide Spirituel
Guide Spirituel
Enregistré le : jeu. 01 mai 2008, 00:29
Localisation : Library of Congress
Contact :

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par datadox »

On dit plus souvent être "sur liste rouge" que "sur la liste rouge".

Le "sourire d'avril" est peut-être le souvenir du titre d'une valse. Il traduit "chuckles" dans la VO.

Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?


ASM058_22.jpg
Mes recherches : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 53#p555499
Mes séries complètes : http://www.forumpimpf.net/viewtopic.php ... 49#p587549

Plus que 20 Arédit / Artima [et 27 Filles] [hors rebrochages] sur 12.285
Avatar du membre
Tovenaar
Administrateur Pimpf Wiki
Administrateur Pimpf Wiki
Enregistré le : mar. 11 avr. 2006, 03:34

Re: Traduction : est-ce n'importe quoi ?

Message par Tovenaar »

datadox a écrit : lun. 10 mars 2025, 23:48 Ce qui me gêne davantage, c'est le "M… !" elliptique qui sous-entend une grossièreté. Pourquoi pas "P… !" tant qu'on y est ?
J'avais aussi remarqué.
Ce n'est pas très élégant.

"Espérons qu'il ne soit pas sur liste rouge", c'est plus élégant aussi que "Espérons qu'il est pas sur la liste rouge".
Répondre

Retourner vers « Comics Corner »